BA41
| Beletra Almanako 41 | |
| numero | |
|---|---|
| Speco | Literatura revuo |
| Formato | 172 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
| Dato | junio 2021 |
|
| |
| Lando | Usono |
| Urbo | Novjorko |
| Posedanto | Mondial |
| Publikigisto | Ulrich Becker |
| Ĉefredaktisto | Suso Moinhos |
| Establodato | septembro 2007 |
| ISSN | 1937-3325 |
| ISBN | ISBN 978-1-5956-9421-8 |
|
| |
| Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
| Retejo | Beletra Almanako 41 |
BA41 estas la kvardek-unua numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en junio 2021.
Prezento
Originala prozo
- Spomenka Štimec: Bastardo. Dua ĉapitro
- Sara Spanò: Vizitoj
- Ewa Grochowska: Interkonsento
Originala poezio
- Probal Daŝgupto: La nerenkontiĝoj
- Germaine Hoffmann: Poemoj (Sennoma; La rajto de la fiŝo; Ligaĵo el timo; Perfekta mastrumado; La rajto de Dio; Forĵetu la flagon; Kompatu min; Vi eraras; Mi nombras)
- Venelin Mitev: Du poemoj (Glaciiganta senventumo...; Preĝo)
Tradukita prozo
- Manashi Dasgupta: Birdo nomata kropsio (tradukis Probal Daŝgupto)
- Henrik Bernhard Palmær: La lasta juĝo en Kretenburgo (tradukis Sten Johansson)
- Oldřich Kníchal: La muelejoj de providenco (tradukis Katarina Steele, d:Q116150991, antaŭa nomo Katarína Bodnárová)
- Anna Mécs: Du rakontoj: Maldikiĝo kaj Valika (tradukis István Ertl)
- Edgar Allan Poe: La maskerado de la Ruĝa Morto (tradukis kaj enkondukis Hans Becklin)
Tradukita poezio
- Ignaz Heinrich von Wessenberg (d:Q68798): Prahomaranisma poemo "Mia kredo" (tradukis kaj enkondukis Benoît Philippe)
- Mircea Dinescu: Poemoj: Senratigo; La morto grimpis; La aŭtuna salono; Intervjuo; Ebriiĝo kun Markso (tradukis Ionel Oneţ)
Artikoloj kaj eseoj
- Jens S. Larsen: Kial UEA bezonas lingvoteorion
- Brigid O’Keeffe: Plumamikoj kaj kvinjaraj planoj (tradukis Kalle Kniivilä)
- Vejdo: Ĉinesko: origino kaj evoluado
- Olga Tokarczuk: Tenera rakontanto (tradukis Paweł Fischer-Kotowski)
- Nicole Margot: Granda franclingva poeto forpasis
Intervjuo
- Rava pruvo de la homa kreivo. Intervjuo kun Vilmos Benczik (tradukis Jozefo Horvath)
- Ambasadoro de tuta kulturo. Intervjuo kun Sebastian Schulman (tradukis Mara Rockliff)
Reago
- Trevor Steele: Mi estis tie! Respondo de aŭtoro
Teatro
- Piret Simson kaj Liina Vahtrik: Doktoro Esperanto (tradukis István Ertl)
Recenzoj
- Jorge Camacho pri Memoru ĉi praulojn: Eseoj pri Esperanto-literaturo (de Humphrey Tonkin)
- Sten Johansson pri Sekreta taglibro (de Julian Modest)
- Jorge Camacho pri In an Antique Land (de Amitav Ghosh)
Eksteraj ligiloj
| ||||||||||
Content Disclaimer
Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.
- The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
- There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
- It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
- Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
- Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.
