般若波羅蜜多心經
《 題名般若波羅蜜多心(Prajñāpāramitāhṛdaya),按梵語語法属于「持業釋」型複合詞,前面的Prajñāpāramitā用來修飾、描述後面的hṛdaya,合稱就是“般若波羅蜜多”的“心”[3]。其中:
《般若波羅蜜多心經》本無『經』字,在古代的經錄中題作《般若波羅蜜神呪》或《摩訶般若波羅蜜神呪》[8]。梵文本題作[3]:
藏文本稱《薄伽梵母般若波羅蜜多心》[9],皆不題經(sūtra)字,而稱為“心”或“陀羅尼”,或者二者並稱。 敦煌遺書中此經稱為《般若多心經》或《多心經》。以前的學者大都視「多」為衍字,或把「多心經」當成一種拙劣的縮略[10]。 不過,福井文雅在考察歷代經錄、初唐碑銘及敦煌遺書後,發現《多心經》這一稱呼於玄奘在世時已出現,並於唐代廣泛流傳,其使用頻率超過《心經》這稱呼。他指出「多」是「般若波羅蜜多」的略稱,為和密教的《咒心經》(不空羂索神咒心經、不空羂索咒心經)作區別,故稱《多心經》[7]。 起源那體慧(Jan Nattier)教授比較了本經梵文本與漢文本,根據兩者差異,主張本經原為漢文,再轉譯為梵文,而印度在8世紀前沒有人提到過心經。[11][12][13]日本学者福井文雅反对此说。在《般若心経の総合的研究》中,福井认为此经虽然在翻译中加入了一些其他因素,但根本上是梵译汉的。日本学者原田和宗也反对此说。在《「般若心経」の成立史論》中,他比較了本經梵文本、漢文本、藏文本與中世紀印度大乘寫本,根據以上的比較,主張本經原為梵文,不可能為漢文。比爾·波特則推測問題來自現存梵文本的文字錯亂,漢文本是從現已佚失的梵文本翻譯而來,但此推測目前缺乏證據。[14]新加坡佛學院學者紀贇一定程度上認同那體慧之説,認爲現存梵文本確實受到了漢語語法和審美趣味的影響,很可能是從漢語轉譯的,但他認爲仍有一些疑問需要厘清。[15]上海師範大學教授、原中國社會科學院宗教研究所研究員方廣錩亦認可那體慧的研究,並認為現存的梵文本很可能出自玄奘本人之手。而敦煌文獻中經由不空潤色的梵文本的出土可以補強這一結論。 [16] 釋迦牟尼佛初轉法輪,宣說四聖諦,以「苦集滅道」之教義教導眾生,修解脫道。滅諦就是涅槃。解脫道的「涅槃」,指苦的滅盡,包括煩惱的滅盡(有餘涅槃)與五蘊的滅盡(無餘涅槃);繼四聖諦後,佛接著說五蘊皆空經時,再度說明了五蘊本質。第二轉般若無分別智法輪,藉由對空性的認知,說明煩惱是可以斷除的,從色法到一切遍智空,一切法皆無自性。第三轉善分別法輪的唯識諸經《解深密經》、《如來藏經》、慈氏菩薩的《相續本母經》,詳細說明真心如來藏的體性是常住不滅、離六塵之見聞覺知,惟明惟知,唯證乃知,具有原始本地之風光,謂智慧之德相。 《般若經》及諸部般若,為佛陀在二轉般若無分別智法輪時所宣說,乃大乘佛法中之深法。佛陀在《大般若波羅蜜多經》系列中常提到般若的重要,更譬喻「般若」為佛母,能生一切佛法。 《般若經》的內涵以空性為主,大乘菩薩透過對空性的了解能斷除煩惱障而可證得但不入小乘的無餘涅槃,即聲聞及緣覺的菩提果位;大乘菩薩也能夠透過對空性的認識,具足圓滿修證一切種智,再加上福德資糧的圓滿,能徹底斷除所知障而獲得大乘的佛地無住處涅槃,即無上的菩提果位。《般若波羅蜜多心經》即是《大般若經》的心髓,全部般若的精義皆設於此經[17],故名為《心經》。 佛說《心經》的緣起,是在靈鷲山中部,為諸菩薩聲聞弟子所圍繞,當時觀自在菩薩正在觀修般若波羅蜜多、專注思惟觀修而照見五蘊皆自性空。 心經內涵可分兩種,顯義與隱義。顯義為觀空正見,為龍樹菩薩的《中論》所闡釋。隱義則為現觀道次第,間接顯示性空所依的有法,為彌勒菩薩所造的《現觀莊嚴論》所詮釋。 《大般若經》中所開示之般若法門是專為已發菩提心之眾菩薩們所宣說的。其最重要的觀念,在於以般若空智慧來覺悟諸法皆是空相之實相,不會因已體證空性、可進入卻不入涅槃而自願生生世世輪迴生死救度眾生,其行為看似有違一般所認知的脫離輪迴觀念,而實際上這才是《大般若經》開悟菩薩的主旨所在。因為以慈悲喜捨之心平等救護一切眾生才是真菩薩行,而自己逃離生死輪迴卻棄眾生於不顧則有違菩薩自度度他之初衷誓願。 在《大般若經》中數度出現“菩薩摩訶薩普為利樂諸有情故,求趣無上正等菩提”與“觀諸法皆空,不捨一切有情”字句。此即表示若離開對眾生的慈悲濟度,則一切修行的意義則大打折扣,不能最終成就無上菩提正果。般若在大般若經中即闡明諸法性與相皆不可得。 其來源大部分出於《大般若經》第二會卷403觀照品第三之二,即《大品般若》習應品第三)。「般若波羅蜜多是大神咒……」一段,出於《大般若經》第二會功德品第三十二,即《大品般若》勸持品第三十四。咒文則出於《佛說陀羅尼集經》第三卷,般若大心陀羅尼第十六。故《心經》是出自《般若經》的精髓,附加密咒真言,才完成現今《心經》組織的型態[18]。 版本维基文库中的相关原始文献:摩訶般若波羅蜜多心經 维基文库中的相关原始文献:智慧精華經(他人譯為:心經) 《心經》是所有佛經中翻譯次數最多,譯成文種最豐富,並最常被念誦的經典。有廣本及略本兩種版本。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鳩摩羅什與玄奘譯本皆是略本。至今仍不斷有新的譯本出現,下面列出部分重要版本。 梵文本日本法隆寺貝葉經是目前所知最古老的梵文本《心經》,現收藏於東京博物館。相傳此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本[19]。淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。 巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國國家圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札文體。 在敦煌出土了《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》,根據此本還原了梵文本。此外,尼泊爾保存了八種梵文版本。 古代漢文本中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有8次漢譯,現存7本。
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。 另有兩譯本,一曰唐三藏法師義淨三藏譯《佛說般若波羅蜜多心經》(至「即說咒曰」同玄奘譯),一曰東天竺國沙門法月三藏譯《般若波羅蜜多心經》,二者只見於《日本大藏經》(第35巻 P354-355)中野達慧所編《梵漢般若心經異本集》。 其中義淨本在咒語後有一段描述讀經功效的流通分,[23],然而此段亦見於敦煌寫本 Or.8210/S.4406, [24] (內容大同小異)且不屬於經文本身, 是敦煌心經抄本的一種題記, [25] 因此不能將此本看作是一種譯本;法月譯本收於法月「重譯本」之後,相信是誤會了「重譯」二字的意思(《大正藏》註:重=奉詔,唯「重譯」也可解作「輾轉翻譯」,如《史记.卷六十.三王世家》:「遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。」)而為好事者所造的「初譯本」(經後註云:大唐國青龍寺東塔院經本,並無註明為初譯)。二者《大正藏》俱未收錄。 依藏文本漢譯的有:
1994年方廣錩依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》[26]。 依梵文本所造的漢字音譯本有:
藏文本德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另一版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。 敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。 英譯本最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。 穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但這無損於穆勒在心經研究史上的地位。 1957年及1967年,愛德華·孔茲(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔茲是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。 其他語文譯本其他語言譯本多依梵文譯本、玄奘漢譯本、藏文譯本而譯。
1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若共利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。
《心經》相關疏註由印度論師所造的《心經》釋論,現存於《西藏大藏經》的有八篇[33]:
中國歷代高僧大德對心經的疏註甚多,以下舉例部分最通行的版本:
內容梵語原文आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म । पंचस्कन्धाः । तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म । इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं । एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि । इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः । तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि । न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसी । न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः । न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः । न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ॥ तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।। त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाः ।। तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः । सत्यममिथ्यत्वात् । प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः । तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ।। इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम् 梵語羅馬拼音āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma | paṃcaskandhāḥ | tāṃśca svabhāvaśūnyānpaśyati sma | iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpānna pṛthakśūnyatā śūnyatāyā na pṛthagrūpaṃ yadrūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tadrūpaṃ | evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni | iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ | tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni | na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsī | na rūpaśabdagaṃdharasaspraṣṭavyadharmāḥ | na cakṣurdhāturyāvanna manovijñānadhātuḥ | na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptiḥ || tasmādaprāptitvādbodhisattvāṇāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharatyacittāvaraṇaḥ | cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ || tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśrityānuttarāṃ samyaksambodhimabhisaṃbuddhāḥ || tasmājjñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahāvidyāmantro ’nuttaramantro ’samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ | satyamamithyatvāt | prajñapāramitāyāmukto mantraḥ | tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā || iti prajñāpāramitāhṛdayaṃ samāptam 經名整段話的概略意思是“透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”。「般若波羅蜜多(prajñāpāramitā)」即為「圓滿究竟、全面地、徹底地理解宇宙真實與原理的智慧」。
漢傳佛教中《心經》常見的版本為玄奘譯本,共260個字,其經文言簡義豐、博大精深、提綱挈領,直明「第一義諦」,集中展現了般若學的精髓,是大乘佛教出家及在家佛教徒日常背誦的佛經之一。「色即是空,空即是色」一句即出自該部經文,闡明五陰(色受想行識)乃至十八界萬法,與諸法空相(沒有獨立、常存不變的自性)實乃不一不異之中道。 譯文维基文库中的相关原始文献:摩訶般若波羅蜜多心經 經典原文並未附有標點符號。後世對於標點符號的位置有不同的看法。以下的經典是採用了大多數人所接納的版本以方便讀者閱讀[38]。
般若波羅蜜真言《般若波羅蜜真言》:「揭諦揭諦。波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提薩婆訶。」(Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhisvāhā) 「揭諦」,去、行、至也。「波羅」,彼岸也。「僧」,眾也。「薩婆訶」,成就也。大概可漢譯如下:「去罷!去罷!去彼岸罷!眾人一起去彼岸罷!菩提成就罷!」有時會在開始時先念唵或「答地夜他」(即說咒曰)。 軼事
參見參考資料
其他文獻
外部連結
|