Від інших в'єтмионґських мов в'єтнамська відрізняється простішою структурою складу, більшою кількістю тонів (до шести), великою кількістю китайськихзапозичень. Граматичні відмінності натомість незначні.
Літературна мова сформована на базі північних та центральних діалектів. Письмова мова спирається на звуковий склад центрального діалекту та на систему тонів північного діалекту. В усному мовленні нормативною вважається вимова ханойської говірки північного діалекту.
До 1910 року у В'єтнамі було розповсюджено два види писемності — китайські ієрогліфи та система «тьи-ном», що виникла на ґрунті перетворення ієрогліфів. З 1910 року було офіційно запроваджено письмо «куокнґи», створене ще в XVII сторіччі португальськимимісіонерами на базі латинки.
Писемність
Після завершення влади Китаю над В'єтнамом, що тривала тисячоліття, в 939 році, в'єтнамська держава прийняла класичну китайську (в'єтнамською: văn ngôn文言 або Hán văn漢文) як урядову мову[1]. Аж до кінця XIX століття, (за винятком двох коротких часових проміжків), усі офіційні тексти, в тому числі державні, наукові та інші літературні, писались класичною китайською, за допомогою китайської писемності (chữ Hán — «тьи-хан»)[2]. Хоча в більшості випадків у сучасності в'єтнамська записується латинською в'єтнамською абеткою, китайське письмо тьи-хан разом із письмом тьи-ном (chữ Nôm, разом: Hán-Nôm) досі вживається, наприклад, у каліграфії.
Приблизно з XIII століття, вчені в'єтнамці на базі відомої їм китайської писемності розробили «тьи-ном» (chữ Nôm, досл. «Південні ієрогліфи») — систему письма для запису в'єтнамської літератури. У письмі тьи-ном використовувались китайські ієрогліфи для запису як безпосередньо запозиченої китайської лексики[en], так і питомо в'єтнамських слів з подібною вимовою чи значенням. Крім того, в межах цієї системи було створено тисячі нових об'єднаних ієрогліфів для запису питомо в'єтнамських слів за допомогою кількох різних способів, наприклад, фоносемантичні сполуки(інші мови)[3]. Наприклад, у перших рядках класичної в'єтнамської поеми «Повість про К'єу»,
Запозичене з китайської слово mệnh (доля) записане оригінальним ієрогліфом 命;
Питомо в'єтнамське слово ta (наш) записане, як 些, подібно до запозичення з китайської з однаковим читанням ta (мало, трохи, дещо);
Питомо в'єтнамське слово năm (рік) записане новим ієрогліфом 𢆥, що складений з ієрогліфів 南 (південь, читається, як «нам») та 年 (рік).
Найстаріший приклад ранньої форми такого письма знайдено в списку імен в храмі Тхап М'єу, що датується початком XII ст. н.е.[4][5] Література тьи-ном досягла своєї вершини у XVIII столітті, коли за допомогою нього записували свої роботи численні в'єтнамські поети та письменники, як-от Нгуен Зу та Хо Суан Хионг. Однак, офіційно вона вживалась лише за нетривалих правлінь династій Хо та Тейшон (у 1400–1406 та 1778–1802 роках відповідно)[6].
У XIX столітті, в'єтнамський реформатор і католикНгуєн Чион То закликав імператорський двір прийняти до офіційного вжитку письмо тьи-ном, але його так і не було прийнято[7][8].
Латинізацію в'єтнамської кодифікував у XVII столітті авіньйонський місіонер-єзуїтАлександр де Род (1591–1660) на базі робіт інших португальських місіонерів у минулому, зокрема Франсіско де Піни, Гаспара до Амарала та Антоніо Барбоси[9][10]. Їхня робота базується на тодішній середньов'єтнамській мові, на діалекті, близькому до ханойського. Голосні та фіналі найбільше відповідають північним діалектам, а ініціалі — південним.
В'єтнамська абетка складається з 29 літер; у ній було додано приголосну đ та 6 голосних (ă, â/ê/ô, ơ, ư) з діакритиками. Літери f, j, w та z не вживаються[11][12]. Також на письмі окремі фонеми пишуться диграфами, яких усього десять: ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, та tr; або триграфомngh. Додаткові діакритики використовуються для відображення тону складу:
Таким чином, одна літера може мати два діакритики, наприклад «ể», тобто літера «ê», разом з тоновим діакритиком «ẻ».
Хоч місіонери й розробили нове абеткове письмо, тьи-ном і надалі активно використовувався Католицькою церквою у В'єтнамі ще більш ніж 200 років[13]. Починаючи з XIX століття, в'єтнамська абетка «куокнги» (chữ Quốc ngữ — «письмо державної мови») почала поширюватись поза межі християнських спільнот.
Латинська абетка стала найпоширенішою на початку XX століття, внаслідок розповсюдження освіти та прийняття латинки як простішої системи, якої можна навчати усі верстви населення. Французька колоніальна адміністрація мала на меті позбутись китайської писемності, конфуціанства та інших впливів китайської культури у В'єтнамі[8]. Замість класичної китайської, урядовою мовою стала французька. За указом керівництва французького протекторату Тонкін в 1910 році, в'єтнамська латинка стала обов'язковою для всіх публічних документів. В'єтнамські реформісти та націоналісти теж виступали за використання латинської абетки. Вже станом на середину XX століття, в'єтнамська вже здебільшого записувалась латинською абеткою, яка згодом стала офіційною у незалежному В'єтнамі.
Втім, тьи-хан досі використовувався за часів французької адміністрації, та навіть у часи Другої світової війни його можна було побачити на банкнотах[14][15], проте невдовзі він перестав використовуватись взагалі. Внаслідок реформи освіти 1950 року в Північному В'єтнамі було повністю скасовано тьи-хан і тьи-ном[16]. В наші часи, лише окремі вчені та дуже старі люди здатні читати тьи-ном, або писати традиційною в'єтнамською каліграфією.
Священники в'єтнамської меншини в Китаї (що емігрували з В'єтнаму в XVI сторіччі) на службах використовують співаники та молитвенники, записані тьи-номом[17].
Нижче наведені речення в'єтнамською мовою з глосами та повними перекладами.
Minh
Мінь
là
Є
giáo viên
вчитель.
Minh là {giáo viên}
Мінь Є вчитель.
"Мінь — вчитель."
Trí
Чі
13
13
tuổi
вік
Trí 13 tuổi
Чі 13 вік
"Чі 13 років."
Mai
Май
có vẻ
ніби
là
Є
sinh viên
студент
hoặc
або
học sinh.
школяр
Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {học sinh}.
Май ніби Є студент або школяр
"Май ніби студент або школяр."
Tài
Тай
đang
PRES.CONT
nói.
говорити
Tài đang nói.
Тай PRES.CONT говорити
"Тай говорить."
Giáp
Зяп
rất
INT
cao.
високий
Giáp rất cao.
Зяп INT високий
"Зяп дуже високий."
Người
особа
đó
той.DET
là
Є
anh
старший брат
của
POSS
nó.
3.PRO
Người đó là anh của nó.
особа той.DET Є {старший брат} POSS 3.PRO
"Та особа — його/її брат."
Con
CL
chó
собака
này
DET
chẳng
NEG
bao giờ
ніколи
sủa
гавкати
cả.
цілком
Con chó này chẳng {bao giờ} sủa cả.
CL собака DET NEG ніколи гавкати цілком
"Цей собака взагалі ніколи не гавкає."
Nó
3.PRO
chỉ
тільки
ăn
їсть
cơm
рис.FAM
Việt Nam
В'єтнам
thôi.
лише
Nó chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi.
3.PRO тільки їсть рис.FAM В'єтнам лише
"Він/вона/воно їсть лише в'єтнамський рис (або їжу, особливо якщо мовець похилого віку)."
Tôi
1.PRO
thích
любити
con
CL
ngựa
кінь
đen.
чорний
Tôi thích con ngựa đen.
1.PRO любити CL кінь чорний
"Я люблю чорного коня."
Tôi
1.PRO
thích
любити
cái
FOC
con
CL
ngựa
кінь
đen
чорний
đó.
DET
Tôi thích cái con ngựa đen đó.
1.PRO любити FOC CL кінь чорний DET
"Я люблю того чорного коня."
Hãy
HORT
ở lại
лишатись
đây
тут
ít
кілька
phút
хвилина
cho tới
до
khi
коли
tôi
1.PRO
quay
повернутись
lại.
знову
Hãy {ở lại} đây ít phút {cho tới} khi tôi quay lại.
HORT лишатись тут кілька хвилина до коли 1.PRO повернутись знову
"Будь ласка, зачекайте тут кілька хвилин, допоки я повернусь."
Приклад
«Заповіт» Т. Шевченка в'єтнамською мовою (переклав Нґуєн Суан Шань)
DI CHÚC
Khi tôi chết, hãy chôn tôi
Trên gò đất
Trong thảo nguyên bao la
Giữa U-krai-na yêu qúy
Để tôi nhìn cánh đồng bát ngát
Nhìn con sông Đờ-ni-ép bờ dốc trấp trùng
Bên tôi gầm tiếng sóng
Xa U-krai-na
Con sông đổ máu quân thù
Vào biển cả
Tôi từ biệt cuộc đời
Cánh đồng, đồi cổ… Tôi vút cánh bay cao
Đến tận nơi xa nào
Cầu nguyện Chúa Trời
Nhưng trong khi chờ đơi
Tôi đâu có biết Chúa Trời
Chôn tôi xong, các bạn hãy đứng lên
Phá tan những cùm sắt đáng rủa nguyến
Tười sự tự do của các bạn
Bằng máu quân thù!
Rếi trong gia dình lớn
Giải phóng khỏi mọi xích xiềng
Các bạn hãy nhắc đền tôi
Với những lời nói yên lành dịu ngọt.
Коментарі
↑Отже, граматика в'єтнамської спирається насамперед на порядок слів та структуру речення, а не на морфологію (на відміну, від, наприклад, європейських мов, що використовують словозміну). Для позначень часів, в'єтнамська замість морфології використовує граматичні частки або синтаксичні конструкції.
Примітки
↑Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. с. 78—79, 82. ISBN978-0-8248-1892-0.
↑Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. с. 207. ISBN978-1107544895.
↑Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. с. 63. ISBN978-0-192-51869-9.
↑Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650(англ.)(фр.). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN974-8304-77-9.
↑admin (5 лютого 2014). Vietnamese Language History. Vietnamese Culture and Tradition(амер.). Процитовано 30 січня 2021.
↑Ostrowski, Brian Eugene (2010). The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. У Wilcox, Wynn (ред.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. с. 23, 38. ISBN978-0-87727-782-8.
↑Friedrich, Paul; Diamond, Norma, ред. (1994). Jing. Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. с. 454. ISBN0-8161-1810-8.
——— (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Т. 8. Berkeley: University of California Press.
Hashimoto, Mantaro (1978). Current developments in Sino-Vietnamese studies. Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1—26. JSTOR23752818.
Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. ISBN978-0-520-90744-7.
Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR30028089
Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
Hoàng, Thị Châu (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa học xã hội.
Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Author.
Nguyễn, Đình-Hoà (1990). Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383—432.
Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7.
Історичні й порівняльні джерела
Alves, Mark J. (2001). What's So Chinese About Vietnamese?(PDF). У Thurgood, Graham W. (ред.). Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. с. 221—242. ISBN978-1-881044-27-7.
Alves, Mark (2020). Historical Ethnolinguistic Notes on Proto-Austroasiatic and Proto-Vietic Vocabulary in Vietnamese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 13 (2): xiii—xlv. hdl:10524/52472.
Alves, Mark (2021). Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia. У Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (ред.). The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide. Berlin: De Gruyter Mouton. с. 649—671. doi:10.1515/9783110558142-027. ISBN978-3-11-055606-3.
Chamberlain, James (2019), Vanishing Nomads: Languages and Peoples of Nakai, Laos, and Adjacent Areas, у Brunn, Stanley; Kehrein, Roland (ред.), Handbook of the Changing World Language Map, Vientiane: Springer International Publishing, с. 1589—1606, ISBN978-3-03002-437-6
Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
Nguyễn, Đình-Hoà (1986). Alexandre de Rhodes' dictionary. Papers in Linguistics. 19: 1—18. doi:10.1080/08351818609389247.
Nguyễn, Đình-Hoà (2009). Vietnamese. У Comrie, Bernard (ред.). The World's Major Languages (вид. 2nd). Routledge. с. 677—692. ISBN978-0-415-35339-7.
Sagart, Laurent (2008), The expansion of Setaria farmers in East Asia, у Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (ред.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, с. 133—157, ISBN978-0-415-39923-4
Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (2006). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN
Thompson, Laurence E (1967). The history of Vietnamese final palatals. Language. 43 (1): 362—371. doi:10.2307/411402. JSTOR411402.
Педагогічні джерела
Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.