El plautdietsch o baix alemany mennonita és un dialecte del baix alemany (a vegades considerat llengua) parlat pels mennonites. Té el seu origen a la Prússia Reial (territori al delta del Vístula, actualment Polònia, situat a l'oest de l'antiga Prússia oriental), on emigraren força mennonites dels Països Baixos i del nord d'Alemanya a partir del segle xvi. El segle xviii, aquesta regió va convertir-se en una regió del Regne de Prússia, i molts mennonites van emigrar cap a Nord-amèrica (Canadà, Estats Units i Mèxic) i al Paraguai.
Avui dia, el plautdietsch es parla al Paraguai, a l'Uruguai, a Mèxic (principalment als estats de Chihuahua i Durango), a Ucraïna, a Alemanya, al Canadà (principalment a les províncies de Manitoba i Saskatchewan), al Brasil, a Belize i als Estats Units.
Mostra
La taula següent mostra el parenostre en baix alemany mennonita, així com les versions neerlandesa i en baix alemany (plattdüütsche), variants dialectals que hi són properes.
Mateu 6:9-13 (parenostre) en neerlandès, baix alemany mennonita i baix almemany:
Neerlandès (versió ecumènica)
- Onze Vader die in de hemel zijt,
- Uw naam worde geheiligd,
- Uw koninkrijk kome.
- Uw wil geschiede, op aarde
- zoals in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood.
- En vergeef ons onze schulden
- zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
- En leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid.
- Amen.
|
Baix alemany mennonita
- Ons Voda em Himmel,
- lot dien Nome jeheilicht woare;
- lot dien Ritjdom kome;
- lot dien Welle jedone woare,
- uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
- jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
- en vejeff ons onse Schult,
- soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
- en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
- oba rad ons von Beeset.
- wiels die jehet daut Ritj,
- en dee Krauft en dee Harlichtjeit
- en Eewichtjeit.
- Amen.
|
Baix alemany
- Uns Vadder in'n Himmel!
- Laat hilligt warrn dien Naam.
- Laat kamen dien Riek.
- Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
- so ok op de Eerd.
- Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
- Un vergiff uns unse Schuld,
- as wi de vergeven hebbt,
- de an uns schüllig sünd.
- Un laat uns nich versöcht warrn.
- Mak uns frie vun dat Böse.
- Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.
|
Referències
- ↑ «The Linguist List» (en anglès). International Linguistics Community Online. Eastern Michigan University. Arxivat de l'original el 14 de novembre 2011. [Consulta: 26 abril 2011].
Enllaços externs
|
---|
Llengua oficial | |
---|
Llengües no oficials | |
---|