Barisan Para Sukarelawan
义勇军进行曲 義勇軍進行曲B. Indonesia: Barisan Para Sukarelawan |
---|
| Lagu kebangsaan Tiongkok
| Penulis lirik | Tian Han, 1934 |
---|
Komponis | Nie Er, 1935 |
---|
Penggunaan |
- 27 September 1949 (Sementara)
- 4 Desember 1982 (Resmi)[1]
- 1 Juli 1997 (Hong Kong)
- 20 Desember 1999 (Makau)
- 14 Maret 2004 (Konstitusional)
|
---|
Mars Para Sukarelawan (义勇军进行曲, pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqú) adalah lagu kebangsaan Republik Rakyat Tiongkok (RRT).
Lirik lagu ditulis pada tahun 1934 oleh Tian Han, dan dibuatkan musiknya pada tahun 1935 oleh Nie Er untuk film Children of Troubled Times. Lagu ini dijadikan lagi kebangsaan sementara RRT pada tahun 1949. Ketika Tian Han dipenjara pada tahun 1960-an dalam Revolusi Budaya, lagu ini tidak digunakan dan diganti secara tidak resmi dengan lagu Dongfang Hong (东方红). Pada tahun 1982 lagu ini dijadikan resmi, dan pada tahun 2004 menjadi lagu kebangsaan konstitusional.
Lirik
Aksara Hanzi sederhana |
Hanyu Pinyin |
Terjemahan Indonesia
|
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!前进!进!
|
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xièròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
|
Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita, bangun Tembok Besar kita yang baru!
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya,
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
Sejuta hati kita menjadi satu
Hadapi tembakan musuh, maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!
|
Pada tahun 1949 ketika Partai Komunis Tiongkok berjaya di Perang Saudara Tiongkok, baris ketiga lagu yang berbunyi 中华民族到了最危险的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya) diganti menjadi 中国民族到了大翻身的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa kebebasan besarnya).
Pada tahun 1978, lirik baru dibuat menggantikan lirik asli, di mana lirik yang baru memuat pujaan kepada Mao Zedong dan Partai Komunis Tiongkok. Pada tahun 1982, lirik baru ini digantikan dengan lirik yang sebelumnya.
Aksara Hanzi sederhana |
Hanyu Pinyin |
Terjemahan Indonesia
|
前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!
|
Qiánjìn! Gè mínzú yīngxióng de rénmín,
Wěidà de Gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù Chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēnxiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒng de dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīuwàndài[2]
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
|
Maju! rakyat pahlawan setiap bangsa,
Partai Komunis yang besar memimpin kita melanjutkan Pawai Panjang.
Sejuta hati kita menjadi satu menghadapi Komunisme esok hari,
Berjuang dengan berani membangun dan melindungi tanah air.
Maju! Maju! Maju!
Kami selamanya akan,
Mengangkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Angkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Maju! Maju! Maju!
|
Versi asli
Cina Sederhana Pinyin |
Cina Tradisional Bopomofo |
Cina Tradisional Romanisasi Hong Kong |
Terjemahan
|
起来! 不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉, 筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来! 起来! 起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火, 前进!
冒着敌人的炮火, 前进!
前进! 前进! 进!
|
起來! 不願做奴隸的人們!
把我們的血肉, 築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來! 起來! 起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火, 前進!
冒著敵人的炮火, 前進!
前進! 前進! 進!
|
起來! 不願做奴隸的人們!
把我們的血肉, 築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火, 前進!
冒著敵人的炮火, 前進!
前進!前進!進!
|
|
1978–1981 version
Wikisumber memiliki naskah asli yang berkaitan dengan artikel ini:
Simplified Chinese Pinyin |
Traditional Chinese |
English lyrics
|
前进! 各民族英雄的人民!
伟大的共产党,领导我们继续长征!
万众一心奔向共产主义明天!
建设祖国,保卫祖国,英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代,
高举毛泽东旗帜, 前进!
高举毛泽东旗帜, 前进!
前进! 前进! 进!
|
前進,各民族英雄的人民!
偉大的共產黨,領導我們繼續長征!
萬眾一心奔向共產主義明天!
建設祖國,保衛祖國,英勇地鬥爭!
前進,前進,前進!
我們千秋萬代,
高舉毛澤東旗幟,前進
高舉毛澤東旗幟,前進,
前進,前進,進!
|
March on, heroic peoples of all ethnicities!
The great Communist Party, lead us to continue the Long March!
Millions of but one heart we run towards the Communist tomorrow!
Build our homeland, guard our homeland, and fight gallantly.
March on! March on! March on!
We, for tens of thousands of generations to come,
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
March on! March, march on!
|
Referensi
- ^ 《中华人民共和国国歌》 [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē, "National Anthem of the People's Republic of China"]. Dewan Negara RRT (Beijing), 2015. Diakses 4 January 2016. (Tionghoa)
- ^ Arti harafiahnya "ribuan musim semi dan puluhan ribu generasi", maksudnya sepanjang waktu - selamanya
Pranala luar
|
---|
Kebangsaan | |
---|
Daerah |
- India
- Irak
- Malaysia
- Rusia
- Uzbekistan
- Tibet (di pelarian)
- Aceh (himne resmi Aceh)
- Papua Barat (disengketakan)
|
---|
Organisasi | |
---|
Mantan negara | Bekas Kekaisaran Rusia atau Uni Soviet | |
---|
Lainnya | |
---|
Dunia Islam | |
---|
|
---|
Garis miring menunjukkan status negara yang tidak diakui atau diakui sebagian. |
|
|