You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (June 2019) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 2,279 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Österreichische Bundeshymne]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Österreichische Bundeshymne}} to the talk page.
The National Anthem of Austria (Bundeshymne der Republik Österreich), also known by its incipit "Land der Berge, Land am Strome" (pronounced[lantdeːɐ̯ˈbɛʁɡəlantʔamˈʃtʁoːmə]; 'Land of the Peaks, Land by the Stream'), was adopted in 1946. The melody, originally attributed to Wolfgang Amadeus Mozart, was matched with a text by Paula von Preradović the following year.
The composer of the song remains disputed among various composers today and has been attributed to either Johann Holzer [de] or Paul Wranitzky.
History
Nineteen days before his death on 5 December 1791, Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, the Freimaurerkantate, K. 623. In parts of the printed edition of this cantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, Mozart's authorship is regarded as dubious and the song is attributed to Johann Holzer [de] (either solely or co-authored with Mozart)[1] or Paul Wranitzky.[2]
Before the World War II Anschluss, Austria's state anthem was "Sei gesegnet ohne Ende", set to the tune of Haydn's "Gott erhalte Franz den Kaiser", the state anthem of imperial Austria since 1797. The current German national anthem "Deutschlandlied" uses the same tune, but with different words (it was also the co-national anthem of Germany during National Socialist rule). To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new state anthem was created. The lyrics were written by Paula von Preradović, one of the few women to have written lyrics for a national anthem.[3] On 22 October 1946, the song was officially declared Austria's national anthem, albeit without words. Lyrics were added in February 1947. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the composition gender-neutral.
Attempts at gender-neutral language
Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use more gender-neutral language. In 2005, Women's Minister Maria Rauch-Kallat of the Austrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the words sons, fraternal and fatherland in the lyrics and proposed changes.[4] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, the Kronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, the Alliance for the Future of Austria (BZÖ).
In January 2010, Austrian pop singer Christina Stürmer presented a pop rock version of the hymn "Heimat bist du großer Söhne und Töchter" ('Thou art home to great sons and daughters')[5][6] as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate of Paula von Preradović but subsequently cleared by the Austrian Supreme Court of Justice[7] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.
Since 1 January 2012, a few words in the state anthem are different from before. The text and notes of the state anthem were officially codified in the Federal Act of the National Anthem of the Republic of Austria.[8]
Lyrics
Only the first verse is considered official and performed during official events.
Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne,[b] Volk, begnadet für das Schöne, 𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇
Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
𝄆 Vielgeprüftes Österreich. 𝄇
Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,[c]
Vaterland, dir Treue schwören.
𝄆 Vielgeliebtes Österreich. 𝄇
Land of the peaks, land by the stream, Land of the fields, land of holy place, Land of hammer, future-bound! Thou art home to prodigious kin,[b] Shining brighter than ever been 𝄆 Austria, of high praise! 𝄇
Bold if battered, ne'er torn nor tattered
Stands thou strong midst Europe fettered
For thee art pledges saith!
Since days long past, verily thou hast
Trials of heated temper pas't
𝄆 Austria, of true faith. 𝄇
Joyfully jaunting, future-bound,
As one nation, safe and sound,
In high spirits newly found!
Let's sing together in jubilation[c]
To thee, we pledge with animation
𝄆 Austria, dearly loved! 𝄇
The same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sons Otto and Fritz Molden [de] composed a satirical version of them.[11]
Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!
According to media researcher Peter Diem [de], the first two of these lines were popular in the schools of Vienna in 1955.[12]
Drahdiwaberl
In 1979, the music group Drahdiwaberl [de] released their parody of "Land der Berge, Land am Strone", titled "Kaiserhymne / Pink Punk Shirt". The following text is modeled after von Preradović's lyrics and sung to the same tune.[citation needed]
Land der Äcker, Land der Dome
Land am Strom ohne Atome,
Land der Titel und Diplome
Heimat bist du großer Söhne
Heimat bist du großer Töchter
Zusatzvers der Frauenrechtler
Land der unmöglich begrenzten,
Land der Berg’, der allerschensten,
Land der Seen und Lipizzaner,
Der Prohaskas und des Klammer
Land der Krone, Land des Staberl
Land der Gruppe Drahdiwaberl.
Land of the fields, land of holy place
Land on the river without atoms,
Land of titles and diplomas
Home thou art of great sons
Home thou art of great daughters
Additional verse from feminists
Land of the impossibly limited,
Land of the peaks, the most beautiful,
Land of lakes and the Lipizzans,
The Prohaskas and the Klammer
Land of the crown, land of the Staberl
Land of the Drahdiwaberl group.
Rotzpipn
In 2012, the Viennese band Rotzpipn won the 9th protest song contest with their "Hymne 2.0". The jury included Ernst Molden, grandson of Paula von Preradović, who gave the group the highest score.[citation needed]
^Vgl. „Land der Berge, Land am Strome“ in der slowenischsprachigen Wikipedia: „Uradni prevod tretje kitice, ki ga pojejo na Koroškem“ (deutsch: „Offizielle Übersetzung der dritten Strophe, die in Kärnten gesungen wird“). Vgl. auch Peter Diem in Austria-Lexikon, der jedoch fälschlich angibt, es handle sich um die erste Strophe.