Compared lyrics and translations of all known versions
|
National version
|
English translation
|
Narbonne version
|
English translation
|
Provence version
|
English translation
|
Valadas version
|
English translation
|
Dejós ma fenèstra, I a un aucelon Tota la nuèch canta, Canta sa cançon.
|
Outside my window, There is a little bird It sings all night It sings its song.
|
Al fons de la prada, I a'n pibol traucat: Lo cocut i canta, Benlèu i a nisat.
|
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings: It must be nesting there.
|
Sota ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch canta, Canta sa cançon.
|
Outside my window There is a little bird It sings all night, It sings its song.
|
Denant de ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèch chanta, Chanta sa chançon.
|
Outside my window, There is a little bird It sings all night, It sings its song.
|
Chorus: Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Chorus: Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Chorus: Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es au luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Chorus: Se chanta, que chante, Chanta pas per ieu, Chanta per ma mia Qu'es al luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where are my love.
|
Dejós ma fenèstra, I a un aucelon, Tota la nuèit canta, Canta sa cançon.
|
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
|
Aquelei montanhas Que tant autas son, M'empachan de veire Meis amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where are my love.
|
Aquelas montanhas Que tant autas son M'empachan de veire Mes amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where are my love.
|
Baissatz-vos, montanhas, Planas, levatz-vos, Per que pòsca veire Mas amors ont son.
|
Lay down, o mountains, Rise up, o plains, So I may see Where are my love.
|
Aquelas montanhas, Que tan nautas son, M'empachan de veire, Mas amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where are my love.
|
Autas, ben son autas, Mai s'abaissaràn, E meis amoretas Vèrs ieu revendràn.
|
High, they're so high But they will lay down And my dear love will come back to me.
|
Autas, ben son autas, Ma s'abaissarèn Et mas amoretas vers ieu tornarèn
|
High, they are so high, But they will lay down And my dear love will come back to me.
|
Aquelas montanhas Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas Se raprocharàn.
|
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer.
|
Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire, Mas amors ont son.
|
Lay down, o mountains, Rise up, o plains, So I may see Where are my love.
|
Baissatz-vos, montanhas, Planas auçatz-vos, Per que pòsque veire Meis amors ont son.
|
Lay down, o mountains Rise up, o plains, So I may see Where are my love.
|
Baissatz-vos montanhas, Planas levatz-vos, Perquè pòsque veire Mes amors ont son
|
Lay down, o mountains, Rise up, o plains,
So I may see Where are my love.
|
|
|
Aquelas montanhas, Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas, Se raprocharàn.
|
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer.
|
A la fònt de Nîmes, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Au mes de janvièr.
|
At the fountain of Nîmes, There's an almond tree That puts on white flowers In the month of January.
|
|
|
|
|
|
|
S'aquelei flors blancas Èran d'ametlons, Culhiriáu d'amètlas Per ieu e per vos.
|
Shall those white flowers Become green almonds, I'd pick handfuls of them For me and for you.
|
|
|
|
|
|
|
Se canta e recanta, Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es auprès de ieu.
|
If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's come back to me.
|
|
|
Béarn version
|
English translation
|
Lozère version
|
English translation
|
Montpellier version
|
English translation
|
Val d'Aran version
|
English translation
|
Devath de ma fenèstra, Qu'i a un auseron, Tota la nueit canta, Canta sa cançon.
|
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
|
Dejós ma fenèstra, I a un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu.
|
Outside my window, There is a little bird: It sings all night, It doesn't sing for me.
|
A la font de Nimes, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma lo papièr.
|
At the fountain of Nîmes, There's an almond tree That puts on flowers As white as paper.
|
Aqueres montanhes Que tant nautes son, M'empèishen de véder Mèns amors an o son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
|
Chorus: Se canti, jo que canti, Canti pas per jo, Canti per ma mia Qu'ei a luenh de jo.
|
Chorus: If I sing, if I sing myself, I'm not singing for me, I'm singing for my love Who's far away from me.
|
Chorus: Se canta, qué canta? Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings, then what for? It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Chorus: Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu.
|
Chorus: If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
|
Nautes, se son nautes, Ja s'abaisharàn Es mies amoretes Que s'aproparàn.
|
High, they're so high, But they will lay down, And my dear love Will come closer.
|
Aqueras mountanhas Que tan hautas son, M’empachan de véder Mas amors on son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
|
Al fonse de l'òrta, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr.
|
Across the garden, There's an almond tree That puts on white flowers As white as paper.
|
Aval dins la plana, I a'n pibol traucat: Lo cocut i canta Quand i va nisar.
|
Down in the valley, There's a poplar with a hole: The cuckoo sings When it nests in there.
|
Montanhes araneses A on es pastors Es hònts regalades Tròben, e jordons.
|
Aran mountains Where the shepherds Shooting water springs Find, and raspberries too.
|
Baishatz-ve, montanhas, Planas, hauçatz-ve, Tà que pòsqui véder Mas amors on son.
|
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
|
Aquelas flors blancas Faràn d’ametlons Per remplir las pòchas De ieu e de vos.
|
Those white flowers Will become green almonds And fill up our pockets, Both mine and yours.
|
Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
|
Se cantes, perqué cantes? Cantes pas per jo, Cantes per ma hilha Que non ei près de jo.
|
If you sing, why do you? You're not singing for me, You're singing for my girl Who's not by my side.
|
Aqueras montanhas Que s'abaisharàn E mas amoretas Que pareisheràn.
|
Those mountains Will lay down And my dear love Will appear.
|
Aquelas montanhas Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
|
Baissatz-vos, montanhas, Planas, auçatz-vos, Per que pòsca veire Ont son mas amors.
|
Lay down, o mountains And rise up, o plains So I may see Where my love has gone.
|
Montanhes coronades Tot er an de nhèu, Tan nautes e bères Que vos pune eth cèu.
|
Mountains crowned All year long with snow, So high and beautiful That the sky kisses you.
|
Se sabèvi las véder, On las rencontrar, Passarí l'aigueta Shens paur de'm negar.
|
If I knew where she is, Where I can meet her, I would cross the river, Fearless of drowning.
|
Aquelas montanhas Se n'abaissaràn E mas amouretas Se raprocharàn.
|
Those mountains Will lay down And my dear love Will come closer.
|
Nautas son, plan nautas, Mas s'abaissaràn E mas amoretas Apareisseràn.
|
They're high, so high, But they will lay down And my dear love Will appear.
|
Montanhes araneses Pientades de rius, De totes grandeses Vos adorne Diu.
|
Aran mountains Combed with riverlets, With all majesties God adorns you.
|
Las pomas son maduras, Las cau amassar E las joenes hilhas, Las cau maridar.
|
The apples are ripe And ready to be picked And the young girls Are ready to get wed.
|
(S'èri 'na virondèla E posquès volar, Traversariái l'aiga Per l'anar 'mbraçar.)
|
(If I were a sparrow And I could fly, I'd cross the river Just to hug her.)
|
|
|
Nòsti amors veiguéretz Com rosèr florir, Volem com es pares, Guardant-vos morir.
|
Our love you will see Like a rose bush blossom, We're flying like birds As we watch you die.
|
1st Ardèche version
|
English translation
|
2nd Ardèche version
|
English translation
|
Shepherd version
|
English translation
|
Wedding version
|
English translation
|
Dessús la montanha, Lo solelh totjorn L'i lèva l'aiganha Ben abans miègjorn.
|
Over the mountain, The sun always Dries off the dew Well before noon.
|
Vès Cruàs e vès Meissa, Nos i van bastir Una centralassa, Nos faràn rostir.
|
In Cruas and Meysse, They're going to build A huge power plant That will us all.
|
Paissètz, mas oelhetas, Paissètz doçament, Vos quiti soletas Per un cort moment.
|
Graze, my sheep, Graze in peace, I have to leave you For a short while.
|
(Best man) Quand la prima arriba, Lo gai rossinhòl, D'amor per la riba, Canta coma un fòl.
|
(Best man) When spring comes, The merry nightingale, For the love of the river bank, Sings like never before.
|
Chorus: Ardecha, Ardecha, Qu'es nòstre país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist.
|
Chorus: Ardèche, Ardèche, This is our country; Who never saw Ardèche Has never seen anything.
|
Chorus: Ardecha, Ardecha, Marvilhós país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist.
|
Chorus: Ardèche, Ardèche, My wonderful country; Who never saw Ardèche Has never seen anything.
|
La pastoreleta Que ieu vau trobar, S'anuja soleta Jos d'aquel albar.
|
The nice little shepherdess That I'm going to meet Is getting bored Under that white poplar.
|
Chorus: Se canta, que cante, Canta pas per ieu, (Guys) Ni mai per ma mia! (Girls) Ni mon fringaire! (All) Qual sap ont l'ai ieu!
|
Chorus: If it sings and sings again, It's not singing for me, (Guys) Neither for my love!' (Girls) Nor for my lover! (All) Who knows where they're now!
|
Volana mai Ardecha, Ovesa sustot, Se n'es pas tròp secha, Fai lo serpaton.
|
The Volane and the Ardèche And above all the Ouvèze, If they're not too dry, They will meander.
|
L'estiu, la toristalha Nos ven visitar, Chaucha nòstra palha, Nos pòt pus quitar.
|
In the summer, the tourists Come and visit us, They walk on our straw And don't want to leave.
|
Sus lo pont de Nantas, I a un auselon, Tota la nuèit canta, Canta pas per ieu.
|
On the bridge of Nantes, There is a little bird: It sings all night, It doesn't sing for me.
|
(Bridesmaid) Al cèl l'alauseta Canta bon matin, Puèi fa 'na pauseta Dusca al despertin.
|
(Bridesmaid) The little lark in the sky Has been singing since dawn And now it's taking a rest Until the mid-morning meal.
|
Per faire la biaça, L'i a de bon fojon; La bona fogassa Se fai a Vernon.
|
For a good meal, We have good foujou;[15] The best fougasse Is made in Vernon.
|
Per ganhar sa vida, Per parlar d'argent, Anèm a la vila Qu'es sovent ben luènh.
|
To earn our living, To talk about business, We go to the city, Which is usually quite far.
|
Se canta, que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al prèp de ieu.
|
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's close to me.
|
(All) A sa pijoneta Cada pijonet Ditz sa cançoneta E fa'n potonet. (All kiss.)
|
(All) To each little pigeon girl Each little pigeon guy Sings his sweet little song And gives her a tender kiss. (All kiss.)
|
Avèm la calheta Mai de bons gratons, La crica jauneta E lo picodon.
|
We have caillette[16] And good grattons,[17] Crique ardéchoise[18] And picodon.
|
Lo vin e las persèjas Se vendon pas ben E mangèm de mèrda Que siam europencs.
|
Wine and peaches Don't make good money And we eat unhealthy food For being Europeans.
|
Dejós ma fenèstra, I a un ametlièr Que fa de flors blancas Coma de papièr.
|
Outside my window, There's an almond tree That puts on white flowers As white as paper.
|
(Groom) Uèi de tu, mon fraire, Ai bastit mon niu; Rossinhòl cantaire, Canta donc per ieu.
|
(Groom) Today, like you, brother, I've made my nest; Singing nightingale, Sing a tune for me.
|
Avèm de montanhas Que tochan lo cèu E de verdas planas Per los bons tropèus.
|
We have mountains That scrape the sky And green plains For good cattle.
|
Avèm de montanhas Ont i a pus dengun E nòstra campanha, L'achapta mai d'un.
|
We have mountains Where no one lives anymore And our countryside Gets sold to foreigners.
|
S'aquelas flors blancas Fasián d'ametlons, N'empliriái mas pòchas Per ela e per vos.
|
Shall those white flowers Become green almonds, I'd fill up my pockets For her and for you.
|
(Bride) Coma tu, sorreta, Uèi soi dins l'azur; Joiala alauseta, Canta mon bonur.
|
(Bride) Just like you, little sister, Today I'm in heaven; Happy little lark, Sing my happiness.
|
Avèm de chastanhas Gròssas coma d'uòus E de bonas vinhas Que fan l'òme nòu.
|
We have chestnuts As big as eggs And vineyards To revive our men.
|
Crotz dau cementèri, Monument aus mòrts, Nos parlatz d'empèris, Nòstre fotut sòrt.
|
Crosses in cemetery, War monuments, You tell us about empires, That's how we get paid.
|
|
|
(All but bride and groom) Que Dieu benesiga Vòstre gente niu, Que lèu i espeliga Un polit pinçon.
|
(All but bride and groom) May God bless Your beautiful nest So that a pretty little bird Soon hatches in it.
|
Avèm de ribièras Plenas de peissons Que chantan dins l'aiga La nueit mai lo jorn.
|
We have rivers That are full of fish Singing in the water Day and night.
|
Totas las usinas En tren de sarrar; Lo trauc de las minas, Nos i l'an barrat.
|
All the factories Are closing down; We dug the mines, They shut us out.
|
|
|
Final chorus: Se canta, que cante, Cantarà per ieu, (Guys) Emai per ma mia! (Girls) E mon fringaire! (All) Qu'es al pè de ieu.
|
Final chorus: If it sings, let it sing, It will sing for me, (Guys) And also for my love! (Girls) And for my lover too! (All) Who's here by my side.
|
Avèm la fialuesa Que bat los cocons E la fabricuesa Per leis armoiras.
|
We have spinners Spinning their cocoons And female makers Of wardrobes and cupboards.
|
Los que los anèm quèrre Per nos ajudar: Lo prefèct, lo mère E lo deputat.
|
So we go and call And ask for help The prefect, the mayor And the deputy.
|
|
|
|
|
Se l'aiga de Valse Dins nòstre ventron, L'i pren tròp de plaça, Ardit lo corron!
|
If the Vals-les-Bains water In our stomach Takes too much room, It's time to plough!
|
De chamins de fèrre, Ara n'i a pus ges E sobre los sèrres, Lo monde an fugit.
|
Railways Are all gone now And over the hills, People have fled.
|
|
|
|
|
Fini ma chansonnette! En bramant pertot E de ma fenèstra, Vos mande un poton.
|
My little song is over! Shouting here and there And from my window, I send you a kiss.
|
|
|
|
|
|
|
Corrèze version[19]
|
English translation
|
2nd Narbonne version[20]
|
English translation
|
Si n'auviá 'na mia Que m'aimèssa pas, La m'nariá bòrd d'aiga, La fariá nejar.
|
Should my darling Stop loving me, I'd take her by the river And drown her.
|
Au fons de la prada, I a un biule traucat; Lo cocut i canta Dau matin au ser.
|
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings From dawn to dusk.
|
Chorus: Quand ieu canti, quand ieu canti, Canti pas per me; Canti per ma mia, Que n'es près de me.
|
Chorus: When I sing, when I sing, I don't sing for myself; I sing for my darling, Who's not by my side.
|
Chorus: Se cantes, que cantes, Cantes pas per ieu; Canta per ma miga, Qu'es auprès de ieu.
|
Chorus: If you sing, may you sing, You're not singing for me; Sing for my darling, Who's by my side.
|