Greek: The purpose is unknown but it is confirmed to be the first-ever complete translation of the Quran. It is known (and substantial fragments of it are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 884 in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]
This is inferred from two references:
"... an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".[4]
The 9th-century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran.[5]
Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.
11th century
Persian translation which is called Qur'an Quds was translated by an unknown translator.[6]
Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar (lit. Unveiling of the Mysteries and Provision of the Righteous): Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.
Tafsir Nasafi: Complete Persian translation, along with the Quran exegesis, by Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi. The work has recently been published.
Punjabi- Quran was translated into Punjabi by Sufis of Punjab in Shah Mukhi Script for ease of understanding for the local population (Punjabis). Same Sufis had earlier created "Shah Mukhi" script by combining Arabic and Persian alphabets
13th century
1193–1216, Latin, an improved Latin translation from Arabic by Mark of Toledo (fl. 1193–1216)
17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay. The translation is in the classical Malay language (not to be confused with Malaysian) before it evolved into Indonesian and Malaysian in recent times. This translation was written with Jawi script.[11][12]
1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
1622, Latin, Animadversiones, Notae ac Disputationes in Pestilentem Alcoranum (MS A-IV-4), which also includes the complete original Arabic text. It was translated by the Genoese Jesuit priest Ignazio Lomellini (1560–1645).[13]
1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580–1662), unpublished manuscript[14]
1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
1686, Polish, the Minsk tafsir, first suras were written in Turkish, but from the 19th and onwards they were written in Polish using the Arabic alphabet, translation by Tatars.
1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[15]
18th century
1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. V. Postnikov.[16]
1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[17]
1749, Sindhi, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
1790, Russian, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ..." by M. I. Veryovkin.
1792, Russian, "Ал-Коран Магомедов ..." by A. V. Kolmakov.
19th century
1828, Urdu, Muzihul-al-Quran by Shah Abdul Qadir Dehlvi, first Urdu translation of Quran[18]
1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[19]
1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
1974, English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective by Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order.
1978, Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 volumes, Bangalore.
1990s, Khowar also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
1990, Belarusian, Свяшчэнны Каран. Анталогія, by Tomasz Tamaszewicz, Hrodna, Belarus
1991, English, The Clarion Call of the Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh.
1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
1993, Sindhi, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science), by Mir Aneesuddin.[22]
1994, Kurdish, "Qurana Pîroz û Arşa Wê ya Bilind" by Abdullah Varli.
1995, Russian, «Коран» by T. A. Shumovsky.
1995, Russian, «Коран» by M.-N. O. Osmanov.
1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries.
2015, Western Armenian, Գուրան-ը քերիմ and Eastern Armenian, Ղուրան-ը քերիմ.
2016, English," Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad" by Syed N Asad, MD ISBN978-1523877645
2016, English, "The Quran: A Complete Revelation" by Sam Gerrans.
2016, "The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language" by Emamqoli Batvani [fa][27]
2022, Arabic in Latein Script, "Quraan (Transcription)" by Maqsood Ahmad Naseem,(originally published independently, 2018). ISBN978-3982499109, Deutsche Nationalbibliothek.
2022, Urdu, "Quraani Khazaiyen" "قرآنی خزائن" Exegessis of Quran by Maqsood Ahmad Naseem, Published in Germanay. ISBN 978-3982499116, Deutsche Nationalbibliothek.
2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Kareem" ‘‘نور القرآن الکریم ’’ Memoni translation of "Kanz-Ul-Iman" (in Urdu alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Kanz-Ul-Iman" is an Urdu translation of Holy Quran by Aala Hazrat Ahmed Raza Khan barelvi.
2023. Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Hameed" ’’نورالقرآن الحمید‘‘ Memoni translation of "Fateh-Ul-Hameed" (in Urdu alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Fateh-Ul-Hameed " is an Urdu translation of Holy Quran by Hazrat Fateh Muhammad Khan Jalandhary.
2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Shareef ": Memoni translation of "Kanz-Ul-Iman" (in Roman Memoni- English alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Kanz-Ul-Iman" is an Urdu translation of Holy Quran by Aala Hazrat Ahmed Raza Khan barelvi.
2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Hakeem" Memoni translation of "Fateh-Ul-Hameed" (in Roman Memoni-English alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Fateh-Ul-Hameed " is an Urdu translation of Holy Quran by Hazrat Fateh Muhammad Khan Jalandhary.
2023 Shohoj Bangla Quran (সহজ বাংলা কুরআন ) Translation of Holy Quran in Bangla by Engineer Lt Colonel M Alauddin, psc. Published by Mowla Brothers, Dhaka, Bangladesh
Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
Muhammad Mustafizur Rahman (Died Jan 2014), কোরআন শরীফ (বঙ্গানুবাদ) Koran Sharif (Bengali translation). Published from: Dhaka, Bangladesh. Publisher: Khoshroz Kitab Mahal.[37][38]
Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi).
2005 (January), Bengali, Al-Qur-aa-nul-Hakeem (আলকুরআ-নুল হাকীম) by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee. Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). ISBN978-81-941079-0-3
Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali).[39]
Panna Chowdhury, Chhondoboddho Bangla Quran (2006), First complete poetic translation in Bengali.[48][49]
Shohoj Bangla Quran, (সহজ বাংলা কুরআন ) Translation of Holy Quran in Bangla by Engineer Lt Colonel M Alauddin, psc, Publisher: Mowla Brothers, Dhaka, Bangladesh. Published in October 2023.
Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža: Kur'an. Translated from Turkish (Ömer Rıza Doğrul). Sarajevo, 1937, Zagreb (editors: Omer Mušić and Alija Nametak), 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Dubai, 1993, Sarajevo, 2011, 2012, 2014.
Ali Riza Karabeg: Kur'an. A compilation of the Serbian translation (Mićo Ljubibratić). Mostar, 1937, Sarajevo, 1942, Zagreb, 1991.
Dr professor Allama Nasir ud din Hunzai (In 2002). The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski(Baba e Burushaski). He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing related to the esoteric interpretation of the Holy Qur’a more than 150 books in different languages and also his poetry on Sufism is famous around the world e.g. Burushaski, Urdu, Persian, Arabic, Turkish, French, English etc. and also the first person to have Diwan in his language Burushaski.
The government of Pakistan had conferred on him Sitara-e-Imtiaz, one of the state's highest civilian awards. His work has also been translated into several languages, including English, Persian, Arabic, Turkish, French Etc. Allama Nasir, as he was popularly known, had also served as a soldier in the Gilgit Scout.
Although never schooled formally, the University of Montreal, Canada, had conferred on him an honorary degree of doctorate, in acknowledgement of his work.
He is the co-author of a German-Burushaski dictionary published by Heidelberg University, Germany and "Hunza Proverbs" published by the Calgary University of Canada. Breathed his last today in Austin, USA. He had recently celebrated his centennial birthday.his contribution books, booklets and papers on spirituality, Islam, the Holy Quran, religion, spiritual sciences and other topics.
The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990.[52] (ISBN978-1-85372-278-3).
Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).
Danish
Ellen Wulff (translated in 2006)
Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[55] (ISBN978-1-85372-034-5).
Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
Ali Ünal, 2018, De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.
Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer.
George Sale, 1734, Koran, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse.
Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, Claude-Étienne Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., Biberstein-Kasimirski, 1840, 1841, 1844, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim, (ISBN2-84161-085-3).
Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey,[73] (ISBN978-1-85372-635-4).
Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes, (ISBN2-228-89480-X).
Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN2-84862-085-4).
Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall ... übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S.
Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
Der Koran: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S.
Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.
Το Ιερό Κοράνιο (Greek). Islam International Publications Limited (1989).[77] (ISBN978-1-85372-322-3).
Gujarati
Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[78]
Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
Hindi Transliteration of "Quran Shareef" By Allama, Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar Lucknavi)" Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh, published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in the 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay. The translation is in classical Malay (not to be confused with Malay) before it evolved into Indonesian and Malaysian in modern time. This translation was written with Jawi script.[11][12]
Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.[86]
Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.[86][87]
L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[90]
Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[92]
Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version[95] and[96])
Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Aali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam, Al-Aaraf, Al Anfal, At-Tawbah, Yunus, Hud, Ar-Raad, Yusuf, Ibraheem and Al-Hijr by Iqbal Soofi.[97] The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation from Al-Fathiah to Taha is also published to the web. (it is an ongoing project, online edition[98])
Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore).
"Pavithra Quran" Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® ( SKSM) Mangalore 2016)[99]
Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.
First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; later criticized for its partiality towards the Catholic church.
Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[103]
Elena Trenčevska–Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redžepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ("Translation of the meaning of the Noble Qurʼan"), ArtBooks (Skopje, North Macedonia) (ISBN978-9989-190-49-0).
Madura
Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[106]
Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib (Marhoom) of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars.
Quran Akam Porul, Translated by C. H. Mohammed Mustafa Moulavi
Maldivian
Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian.[115]
Translation of Haji Habib-ur-Rehman and Molvi Ghulam Qadir Khan.[60]
Pashto
There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of diseases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
Fakhr-ut-Tafaaseer and Mukhzin-ut-Tafeer by Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani is considered one of the famous Tafseers of the Quran in Pashto.
Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the Quran. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in Pashto. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of the Quran. He was a good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick." <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.[119]
Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Abdul Haq Darbangawi and Wa'iz Kashifi. Translated by Abdullah and Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years.
Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years.[citation needed]
Persian
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[120]
Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar. Koran, First edition, Bialystok 2018, ISBN9788365802088; Second edition, Warszawa 2020, ISBN9788395798801, Third edition (bilingual), Bialystok 2021, ISBN 9788365802361), First Turkish edition (bilingual), Ankara 2022, ISBN978-625-435-338-3; Second Turkish edition, Ankara 2022 (ISBN 978-625-435-337-6).
Rafał Berger, Shia Muslim, Koran, Bydgoszcz 2021, ISBN 9788394799373.
Portuguese
Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.
Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
Aminuddin Mohamed, Interpretação do Significado dos Versículos do Nobre Al-qurÁn. Maputo (Moçambique), IDM Publications, 2022.
Nazim Zeynalov, Russian Islamologist. This translation in 2015 is the first Shia translation of the Holy Quran into Russian. He won the Islamic Republic of Iran's Book of the Year Award.[128][129][130]
Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.
Serbian
Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990 (reprint), 2016.
Sindhi
According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant Sindhi translation was done by Akhund Aziz ulllah Muttalawi (1160-1240/1747-1824) and first published in Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore 1867).[140]
Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
[Molana Abdul Salam soomro Advocate (from Khanpur District Shikarpur) Sindhi Translation of the Quran word by word in first time, published by sindhica Academy, Karachi, in year 2017. and second publication was made in 2018 with translation of molana taj Mohammad Amroti it is called dual translation of the holy Quran, Pakistan
Sinhala
ACJU Translation of the Holy Quran with exegesis [142]
Al Asheik Zafrulla Bahji,
Al Asheik Salsabil, Al Hafiz Al Alim M.S.M Yunus, H.M.M Saleem Jem, Ajmal Rafeek, 2019.
Anonymous morisco's translation, made in 1606,[143] published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
Joaquín García Bravo, El Corán (1907), translated from French Kasimirski's edition, widely republished.
Rafael Cansinos-Asséns, an Argentinian writer, poet, literary critic, and also prolific translator (with a complete version of One Thousand and One Nights among his works), El Korán, published in Buenos Aires (1951), with a foreword, a Life of Muhammad ("Mahoma", in Spanish), and notes.
Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
Julio Cortes translation El Coran, made in 1979, is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
El Sagrado Corán, translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain.
Kamal Mustafa Hallak's fine deluxe Hardback print, El Coran Sagrado, is printed in 1997 by Maryland-based Amana Publications.
Abdel Ghani Melara Navio, a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
Juan Vernet, an important Spanish Arabist and scholar who also translated a selection of One Thousand and One Nights stories. El Corán: Plaza & Janés, Barcelona, Spain, 2001.
The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - I, Intellectual, Author, An Expanatory Translation of the Holy Quran in Teleugu With Notes Published by Hyderabad Teleugu Academy in 1945 [1]
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[150] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[151] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[152]
Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
^Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173–180.
^Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113–14.
^Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
^"Qur'an Quds". Archived from the original on 30 August 2011.
^Shore, Paul (2023). A Baroque Jesuit's Encounter with the Qur'an. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ISBN978-3-447-12044-9.
^Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31
^The Holy Quran: Arabic Text - English Translation. Noor Foundation-International. 31 August 2016. ISBN978-0976697237. Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English
^"Islamusa | Quran Translation Website". Archived from the original on 20 October 2016. Retrieved 14 December 2015. The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar
^Abdur Rahman, Muhammad (2019). تفسیر فیض المنان میں مفتی فیض الوحید کے منہج و اسلوب کا تحقیقی مطالعہ [A study of Mufti Faizul Waheed's adopted methodology and style in the Tafseer Faiz al-Mannan] (Thesis) (in Urdu). Islamabad: Allama Iqbal Open University.
^Rizwi, Syed Mehboob. "Maulana Muhammad Yusuf Shah Kashmiri Mir Waiz". History of the Dar al-Ulum Deoband. Vol. 2. Translated by Murtaz Husain F Quraishi (1981 ed.). Deoband: Darul Uloom Deoband. pp. 103–105.
^"Gambar Pilihan Hari Ini". Berita Mediacorp (in Indonesian). 24 December 2021. Retrieved 26 December 2021.
^These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to..." Archived from the original on 8 October 2007. Retrieved 18 January 2007.
^"Archived copy"(PDF). Archived(PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 17 September 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)