Soneto 85

Soneto 85

My tongue-tied muse in manners holds her still
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry amen
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refinèd pen.
Hearing you praised, I say “’Tis so, ’tis true,”
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
 Then others for the breath of words respect,
 Me for my dumb thoughts, speaking in effect.[1][2]

–William Shakespeare

Soneto 85 é um soneto componente dos 154 sonetos de William Shakespeare, da série de sonetos escrito ao Belo Rapaz.

Estrutura

Na forma de soneto inglês[3], composto por 3 quartetos e um dístico, construído com versos decassílabos em pentâmetro iâmbico com esquema rímico ABAB CDCD EFEF GG, foi difulgado no formato monostrófico.

Sinopse

Neste primeiro de dois sonetos interligados, o poeta afirma que seu silêncio diante dos elogios extravagantes que outros dirigem à amada é apenas uma aparente mudez exterior. Seus pensamentos estão repletos de amor.[1]

O narrador permanece em silêncio, ante o elogio do poeta rival com grande riqueza de dicção e metáforas. Com seu silêncio, ele concorda com a verdade e a justiça do elogio. Em pensamento, porém, ele acrescentaria algo, considerando-o insuficiente. E por seus "pensamentos mudos", ele pede a consideração de seu amigo. O poeta poderia ser considerado "mudo", porque seus pensamentos transcendem o poder das palavras.[2]

Traduções

Tradução de Milton Lins[nota 1]

A minha musa muda tem decoro,
Quando lhe faz louvor e lhe compila,
Ao seu gênio reserva a pena de ouro,
A frase audaz, as nove mais - em fila.

Penso bem, outros tais escrevem bem,
(Em cada hino que faz uma alma plena),
Como iletrados gritam um 'Amém',
Com forma bem polida, em boa pena.

Quando lhe louvam, digo: "é sim", "verdade",
E a tal louvor eu somo mais estim;
Quando o amam também, fico à vontade,
Mantenho a opinião que dei acima.

Outros então às frases têm respeito,
Com meu pensar, eu falo e ponho efeito.

Minha silente Musa mantém seu silêncio,
Enquanto os elogios a ti são ricamente reunidos,
Louvando teu caráter com dourada pena
E belas frases exclamadas por todas as Musas;
Eu bem penso, enquanto outros escrevem bem,
E, como o iletrado, digo, “Amém”
Aos hinos que o ilustre espírito louva
Tão polido quanto a refinada pluma.
Ao ouvir loas a ti, digo, “Sim, é verdade”,
E à maioria, acrescento algo além,
Mais isto eu penso, cujo amor por ti
(Embora as palavras logo venham), firma o seu lugar.
Então, outros, por respeitar o que é dito,
Eu, por ser tolo, o que penso, digo.

Tradução de Paulo Camelo[nota 3]

Ó musa, tu manténs a língua presa
enquanto comentários de louvor
descrevem teu caráter, em beleza
e frases preciosas dizem pôr.

Enquanto eu penso, os outros fazem verso
e um escrivão letrado diz “amém”;
em cada hino escrito, um mundo imerso,
e a forma refinada se mantém.

E eu assevero: isso é verdade, sim,
à louvação eu acrescento mais,
meu pensamento diz do amor, enfim;
palavra e sentimentos são iguais.

Os outros fazem verso com respeito
e os pensamentos mudos têm efeito.

O erudito iletrado


A minha musa se firma pelas maneiras
Enquanto a feição é ricamente notada,
A pena de ouro traz nuanças inteiras
E frases de todas as musas lembradas;

Contemplo, perante as belas palavras,
E como um erudito iletrado digo amém
Aos hinos originários de suas lavras
E às poesias que as penas levam além;

Ouvindo os louvores, digo: é verdade,
E, a isto, junto alguma coisa a mais,
Porém só na minha íntima privacidade
Cujo amor a ti tem proporções ideais;

Nos outros, palavras causam respeito,
Já, meu mudo pensar, fala com efeito.

Notas

  1. Na tradução deste soneto, Milton Lins optou por versos decassílabos com predominância de pentâmetro iâmbico num soneto inglês com rimas ABAB CDCD EFEF GG.[4]
  2. A tradução foi feita na forma de quatorzain monostrófico, sem atenção a métrica, ritmo nem rima.[5]
  3. Tradução feita em soneto inglês, rimas ABAB CDCD EFEF GG, versos decassílabos em pentâmetro iâmbico, obedecendo ao ritmo holístico.[6]
  4. Foi utilizada a forma de soneto inglês com seu esquema rímico característico, acrescentando-lhe um título, mas optando por mostrar aspecto espacial no lugar do rítmico, com a utilização de 36 caracteres por verso quando utilizada fonte monoespaçada.[7]

Referências

  1. a b Folger Shakespeare Library. «Sonnet 85». Shakespeare's Sonnets (em inglês). Consultado em 4 de abril de 2026 
  2. a b «My tongue-tied Muse in manners holds her still (Sonnet 85)» (em inglês). Consultado em 4 de abril de 2026 
  3. CAMPOS, Geir. Pequeno Dicionário de Arte Poética. Rio de Janeiro:Edições de Ouro, 1960.
  4. SHAKESPEARE, William - Sonetos de William Shakespeare / tradutor: Milton Lins. Recife: FacForm, 2005. ISBN 978-85-98896-04-5
  5. «Soneto 85». Shakespeare Brasileiro. Consultado em 4 de abril de 2026 
  6. «Soneto 85 de William Snakespeare». Consultado em 4 de abril de 2026 
  7. «Soneto 85» (PDF). Sonetos completos de William Shakespeare. Consultado em 4 de abril de 2026 

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.