Soneto 123

Soneto 123

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past;
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by that continual haste.
   This I do vow, and this shall ever be:
   I will be true, despite thy scythe and thee.
[1]

–William Shakespeare

Soneto 123 é um dos 154 sonetos de William Shakespeare. Faz parte da série ao Belo Rapaz. Essa pessoa nunca foi identificada na vida real, nem a verdadeira natureza da relação do poeta com ela foi desvendada. Isso levou muitos leitores e estudiosos a especularem sobre a sexualidade de Shakespeare ou mesmo se o poeta é o narrador nesses versos.

Estrutura

Como quase todos os poemas dessa série, ele é um soneto inglês,[nota 1] composto por 3 quartetos e 1 dístico,[nota 2] com versos decassílabos em pentâmetro iâmbico.[nota 3]

Sinopse

O poeta diz que não há nada de novo sob o sol e acusa o Tempo de nos enganar, fazendo-nos perceber as coisas como novas apenas porque vivemos por tão pouco tempo. Ele reafirma seu voto de permanecer constante apesar do poder do Tempo.[2]

Este soneto é uma das poucas obras de Shakespeare que faz referência a ideias como tempo, mudança e morte sem o uso de alusões bíblicas ou literárias diretas.[3]

Traduções

A tradução de Thereza Christina Rocque da Motta, utilizando a forma de um quatorzain monostrófico, não se ateve a métrica, ritmo ou rima, perseguindo a literalidade.

Não! Tempo, não te regozijarás porque envelheço:
Tuas pirâmides erguidas com nova força
A mim não assustam, nem surpreendem;
São apenas visões de velhos lugares.
Nossos dias são breves e, portanto, admiramos
O que tu nos impõe que envelheceu;
E preferimos tê-los conforme nosso desejo,
A conhecê-los somente por suas lendas.
Desafio tanto as histórias quanto a ti,
Sem me importar com o passado ou o presente;
Pois teus livros e o que vemos ambos mentem,
Feitos, mal e mal, em tua contínua pressa:
Isto eu juro, e assim será sempre,
Serei verdadeiro, apesar de ti e tua longa foice.[4]

A tradução de Paulo Camelo obedeceu à forma original, de soneto inglês, com 3 quartetos e 1 dístico, com versos decassílabos em pentâmetro iâmbico, mantendo um ritmo holístico.

Não, tempo! Não te vangloriarás
de ter pirâmides no teu passado
e agora nada novo, nada mais
que te renove, nada renovado.

Agora tudo corre, tudo é breve,
então voltamo-nos para o antigo
e a nossa preferência é nascer leve
o que no teu passado teve abrigo.

Os teus registros são teu desafio,
eu já não sei presente nem passado,
e, se registras, eu já não confio:
em muita pressa é tudo registrado.

Eu sei que é sempre assim, por isso eu juro:
eu serei mais fiel ao teu futuro.[5]

O tradutor Milton Lins manteve a forma de soneto inglês com esquema rímico ABAB CDCD EFEF GG, mas com métrica em dodecassílabo e ritmo alexandrino.

Não deves te gabar, ó Tempo, porque altero:
As pirâmides têm uma novel função,
Nada de novo são, nada do que eu espero;
Só uma roupa nova em velha construção.

Temos breves perfis, por isso é que namoro
O que nos impingiste, e ainda é defasado,
Pois antes faz nascer, para um total decoro,
Do que re-imaginar sermão já escutado.

Aos arquivos e a ti eu lanço um desafio,
Sem espanto presente, e sem sombras de outrora;
Para tua memória e a quem eu não confio.
Nunca menos nem mais que a tua pressa explora:

Prometo me envolver contigo na batalha:
- Verdade, sem pesar o corte da navalha.[6]

A tradução de José Arantes Júnior obedece à estrutura de soneto inglês, com o esquema rímico original ABAB CDCD EFEF GG, mas não obedece a métrica ou ritmo, visando a uma forma plástica, com 26 caracteres por verso, que lhe dão um formato geométrico quando usada fonte monoespaçada. Acrescentou-lhe um título.

O velho e o novo no tempo

Tempo, não te gabes de minha mudança,
Tuas pirâmides erguidas com novo elo
Para mim não têm elevadas lembranças,
são somente vestidas de modo singelo;

Datas são rápidas e causam admiração
Pois o velho depois de nós é lançado
Para renascer dentro de nossa paixão
Parecendo-nos ouvir o que foi falado;

Eu desafio a ti e às tuas concepções
Não por teores presentes ou passados,
Pelos valores que temos nas ocasiões
Muitos ou poucos no período avaliado;

Cumprirei minha promessa dia e noite
Serei verdadeiro apesar de tua foice.[7]

Notas

  1. Duas composições suas não são estruturalmente consideradas sonetos. O Soneto 99 apresenta 15 versos, distribuídos em 1 quinteto, 2 quartetos e um dístico, enquanto o Soneto 126 compõe-se de apenas 12 versos, apresentados em 6 dísticos.
  2. Apesar de estruturalmente ser um soneto inglês, ele é apresentado como uma monóstrofe, podendo aí ser comparado ou denominado quatorzain.
  3. O Soneto 145 foi composto em versos octossílabos, em tetrâmetro iâmbico.

Referências

  1. «Sonnet 123: No, Time, thou shalt not boast that I do change». Poetry Foundation (em inglês). Consultado em 24 de abril de 2026 
  2. «Sonnet 123». Folger Shakespeare Library (em inglês). Consultado em 24 de abril de 2026 
  3. Sonnet 123
  4. «Soneto 123». Shakespeare Brasileiro. Consultado em 24 de abril de 2026 
  5. «Soneto 123 de William Shakespeare». Recanto das Letras. Consultado em 24 de abril de 2026 
  6. SHAKESPEARE, William - Sonetos de William Shakespeare / tradutor: Milton Lins. Recife: FacForm, 2005. ISBN 978-85-98896-04-5
  7. «Sonetos completos de William Shakespeare» (PDF). Consultado em 24 de abril de 2026 

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.