올림픽 찬가(영어: Olympic Anthem, 그리스어: Ολυμπιακός Ύμνος 올림피아코스 임노스[*])는 그리스의 시인이자 작가인 코스티스 팔라마스(Kostis Palamas)가 쓴 시에서 딴 가사에, 그리스의 작곡가 스피로스 사마라스(Spyros Samaras)가 곡을 붙인 작품이다. 이 음악은 1896년 아테네 하계 올림픽에서 처음 연주되었으며, 1958년에 공식 올림픽 찬가로 공표되었다. 1960년 로마 하계 올림픽 때부터 개막식에서 연주되고 있으며, 폐막식에서도 연주되고 있다. 또한 이 곡은 IOC 총회에서 차기 올림픽 개최 도시를 발표하기 전마다 부르기도 한다.[1]
가사
그리스어 가사
한국어 번역
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
불멸하는 고대의 영혼, 순결의 아버지여,
아름다움, 위대함, 진리 속에 계신 자여,
이곳에 내려와 모습을 드러내어 성화와 같이 빛나소서,
그대가 지은 천지의 영광 속에서.
달리고 싸우고 던지는 장에서
고매한 겨룸의 순간 속에 빛을 비추사
시들지 않는 월계수의 면류관으로 화답하시어
이들을 고귀한 철인으로 장식하소서. (반복)
들판과 산과 바다가 그대와 함께 찬란하니,
백색 자주색의 위대한 성전과 같도다.
이제 이 성전을 향하여 서두르라, 순례자들이여! (반복)
모든 나라의 불멸하는 고대의 영혼이여! (반복)
영어 Sung version 가사
한국어 번역 가사
Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
올림피아의 꺼지지 않는 성화
봉화불 되어 우리의 길 비추고
우리 마음 속 희망의 불꽃
오늘의 뜻 깊은 만남을 밝히도다.
세계 각지로부터 마주한 이제
전통이 된 경기로 겨루는도다.
각국의 깃발 휘날리려
형제애로 펼치도다.
각 나라여 큰 소리로 노래하라
화목 속에서 일어나라!
용감한 우리 올림픽 선수들을
승리의 조율로 환호하라!
올림픽 성화여 타오르고 타오르라.
대지와 산 바다 위에서.
협력하고 서로 북돋워 영예 가져오며
경기들은 승자 좁혀가도다.
신실한 노력이 승리 차지하고
황금길 걷게 하소서.
경기의 열기가 솟아오를때
내일의 챔피언이 앞에 나타난다.
영광과 명성의 면류관이 어울리도록.
고귀한 업적을 널리 퍼지도록 하여라
그리고 우정과 동료애가
모든 민족의 영혼을 에워싸도록 하라.
오 성화여, 그대의 창공에서 무궁히 밝혀라.
꺼지지 않는 빛으로 우리를 비추라.
우아하고 아름답고 장엄하게.
해 같이 빛나라.
드높이 타오르라.
영예와 진리, 사랑의 드높음처럼.
역대 올림픽 대회 속 찬가
올림픽 찬가는 다양한 언어로 번역되고 연주되었지만, 대회에서는 일반적으로 그 대회를 개최하는 나라의 언어로 번역되었다. IOC는 되도록 찬가를 영어나 그리스어로 부르도록 권고하고 있다.[2]
이번 대회는 비공식적으로 IOC의 권고에 의해 찬가를 두 언어로 연주되었던 유일한 대회였다.[2]개막식에서는 오스트레일리아에 거주하고 있는 그리스 주민들의 의견에 의해 찬가가 그리스어로 기록되고, 오스트레일리아 그리스 정교회 교회의 밀레니엄 합창단과 시드니 심포니 오케스트라에 의해 연주되었다. 폐막식에서는 영어로 연주되었다.