Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Proyecto de traducción

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • Un proyecto de traducción es un proyecto que trata sobre la actividad de la traducción. Desde un punto de vista técnico, un proyecto de traducción está estrechamente relacionado con la gestión de proyectos de un proceso de traducción. Sin embargo, desde un punto de vista intercultural, un proyecto de traducción es mucho más complejo; esto es evidente, por ejemplo, cuando se consideran las traducciones de la Biblia u otros proyectos de traducción literaria.

    Algunos estudiosos de la traducción como Antoine Berman defienden que los traductores deberían desarrollar su propio proyecto de traducción, adherirse a él y, posteriormente, desarrollar la crítica traductora. Según este enfoque, el traductor sólo puede ser fiel a su propio proyecto de traducción.[1]

    Fases para la creación de un proyecto de traducción

    1. Valoración de la oferta de traducción. En esta primera fase el traductor debe tener en cuenta las necesidades de su cliente, el tipo de material a producir, evaluar las limitaciones que pueden afectar a la vida del proyecto y decidir las alternativas y opciones posibles.
    2. Elaboración de un estudio de viabilidad[2]​ del proyecto. Una vez que el traductor tiene la información básica sobre las necesidades de su cliente y el producto a realizar, debe llevar a cabo un estudio de viabilidad, para extraer toda la información necesaria antes de comenzar a trabajar en el proyecto.
    3. Establecer el cronograma (timeline) necesario para ejecutar el proyecto con éxito. Un buen cronograma deberá contener distintas fases del proyecto y los plazos previstos para cada una de las fases. Si se trata de un proyecto grupal se debe nombrar a un gestor de proyecto. Este será quien se encargará de distribuir las distintas tareas entre el equipo de traducción y velará por el cumplimiento de los plazos y los requisitos de calidad del mismo.
    4. Recuento de palabras y elaboración del presupuesto. Durante esta fase se realizará un desglose de costes junto con la lista de entregas, teniendo en cuenta las distintas fases que hemos establecido en el paso previo. Se pactará con el cliente el sistema de recuento de palabras a utilizar.
    5. Proceso de traducción, durante el cual se debe tener en cuenta toda la información recopilada en el estudio de viabilidad del proyecto. Debe realizarse también la tarea de localización[3]​ o adaptación del texto al entorno de destino.
    6. Maquetación y revisión del texto. En esta fase se debe organizar la información y cerciorarse de que los documentos del texto de llegada se corresponden con los documentos facilitados con el texto de origen. Se deben adecuar todos los formatos a los especificados en la solicitud de la traducción y finalmente se aplicarán los ajustes necesarios mediante las herramientas de control de calidad[4]​ disponibles.
    7. Entrega final del material. Se puede incluir información relativa al proceso realizado.

    Véase también

    Notas y referencias

    1. «Berman's approach to translation criticism in a given example». Consultado el 21 de abril de 2013. 
    2. «Copia archivada». Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2014. Consultado el 25 de noviembre de 2014. 
    3. «Copia archivada». Archivado desde el original el 2 de junio de 2015. Consultado el 25 de noviembre de 2014. 
    4. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/revision-qa.html

    Bibliografía

    Kembali kehalaman sebelumnya


    Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
    Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9