Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Equivalencia dinámica y formal

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • Equivalencia dinámica y formal son dos técnicas de traducción. Para los Estudios de Traducción, la equivalencia es un concepto central, con aproximaciones distintas: algunos teóricos como Catford, Nida y Toury definen la traducción con base en la equivalencia. Por otro lado, otros académicos como Snell-Hornby y Gentzler rechazan el concepto por considerarlo dañino o irrelevante. Refiere, de manera muy general, a la relación que se establece entre un texto fuente y un texto meta que hace que se reconozca como una traducción, aunque el concepto se ha revisado desde diferentes perspectivas y presente problemáticas (como la circularidad traducción-equivalencia).[1]

    La equivalencia dinámica (también conocida como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras la formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma final). Las dos técnicas representan un énfasis, respectivamente, de legibilidad o de fidelidad literal al texto base. Sin embargo, no hay en realidad una línea fija entre equivalencia dinámica y formal. Grosso modo, las dos representan un espectro de técnicas traductoras.

    Los términos «equivalencia dinámica» y «equivalencia formal» son asociados con el traductor Eugene Nida, y fueron originalmente denominados para describir diferentes maneras de traducir la Biblia, pero las dos técnicas son aplicables a cualquier traducción.[1]

    Teoría y práctica

    Debido a que la equivalencia dinámica evita la adherencia estricta al texto original a favor de un texto más natural en el idioma destinatario, a veces se usa cuando la legibilidad de la traducción es más importante que la preservación de las palabras originales. Entonces una novela podría ser traducida con mayor equivalencia dinámica para que se lea más natural, mientras en la diplomacia el significado preciso original será la consideración mayor, favoreciendo mayor adherencia a la equivalencia formal. La traducción formal completamente no ambigua de obras grandes es más una meta que una realidad, aunque no sea más que porque un idioma pueda contener una palabra para un concepto que no tiene un equivalente directo en el otro idioma. En tales casos podría usarse una traducción dinámica o crear un neologismo para representar el concepto (a veces por tomar una palabra del idioma base). Cuanto más difiera el idioma base del final, más difícil será entender una traducción literal. Sin embargo, la equivalencia formal puede a veces dejar que los lectores vean cómo el significado fue expresado en el texto original, preservando más trasparentemente modismos, aparatos retóricos (como estructuras quiásticas en la Biblia hebrea), y dicción.

    Traducción bíblica

    El concepto de equivalencia dinámica, aplicado en traducción bíblica, fue desarrollado especialmente por el lingüista Eugene Nida. Diversos traductores de la Biblia han usado diferentes técnicas para traducirla al inglés, variando de un uso de equivalencia formal extrema, al uso extremo de equivalencia dinámica.

    Traducciones paradigmáticas

    Equivalencia formal

    Equilibrio entre equivalencia dinámica y formal

    Equivalencia dinámica

    • Traducciones de la Biblia al inglés:
      • Good News (antiguamente «Versión inglesa de hoy» o Versión Popular en Inglés)
      • The Message (El Mensaje)

    Véase también

    Referencias

    1. a b Mona., Baker,; Gabriela., Saldanha, (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed edición). Routledge. p. 96-97. ISBN 9780415369305. OCLC 202543828. Consultado el 29 de agosto de 2018. 

    Bibliografía

    • Kasperak, Cristofer (1983). “El Afán Inagotable del Traductor”. The Polish Review XXVIII (2): 83–87. The Polish Review.
    • Kelly, L.G. (1979). El Intérprete Verdadero: una Historia de la Teoría y Práctica de Traducción en el Poniente, notas de lectura en matemática 1358 Prensa San Martín.
    • Nida, Eugene A.; Carlos R. Taber (1969). La Teoría y Práctica de Traducción. Publicadores Brill. ISBN 90-04-13281-3.
    • Barker, Kenneth L. “La Filosofía de Traducción Equilibrada de la TNIV” (HTML). Recogido el 29-11-2007.
    Kembali kehalaman sebelumnya


    Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
    Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9