Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Tawisupleba

თავისუფლება
Titel auf Deutsch Freiheit
Land Georgien Georgien
Verwendungszeitraum ab 2004
Text Davit Maghradse
Melodie Sakaria Paliaschwili
Notenblatt JPG
Audiodateien

Tawisupleba (georgisch თავისუფლება; deutsch „Freiheit“) ist der Titel der Nationalhymne Georgiens. Sie wurde am 20. Mai 2004 vom georgischen Parlament verabschiedet und im September desselben Jahres uraufgeführt. Der Text stammt von David Maghradse, die Melodie von Sakaria Paliaschwili. Es handelt sich um ein Arrangement von Motiven aus den Opern Abessalom und Eteri (1919) sowie Daisi (1923). Das Arrangement hat Joseb Ketschaqmadse vorgenommen.

Tawisupleba ersetzt die frühere Nationalhymne Dideba (sezit kurtcheuls). Sie wurde bereits von der Ersten Republik Georgiens 1918 bis 1921 verwendet. Weil sich Georgien in der Rechtsnachfolge dieses Staates sieht, wurde sie 1991 zunächst übernommen.

Text

Text (in georgischer Schrift):

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება.

Deutsche Transkription

tschemi chatia samschoblo,
sachate mteli kweqana,
ganatebuli mta-bari,
zilnaqaria ghmerttana.
tawisupleba dghes tschweni
momawals umghers didebas,
ziskris warskwlawi amodis
da or sghwas schoris brzqindeba,
dideba tawisuplebas,
tawisuplebas dideba.

Transkription nach Norm ISO 9984:1996

č’emi xatia samšoblo,
saxate mt’eli k’veqana,
ganat’ebuli mt’a-bari,
cilnaqaria ğmert’t’ana.
t’avisup’leba dğes č’veni
momavals umğers didebas,
c’iskris varskvlavi amodis
da or zğvas šoris brcqindeba,
dideba t’avisup’lebas,
t’avisup’lebas dideba.

Offizielle Transliteration

chemi khat’ia samshoblo,
sakhat’e mteli kveq’ana,
ganatebuli mta-bari,
ts’ilnaq’aria ghmerttana.
tavisupleba dghes chveni
momavals umghers didebas,
tsisk’ris varsk’vlavi amodis
da or zghvas shoris brts’q’indeba,
dideba tavisuplebas,
tavisuplebas dideba.

Übersetzung

Meine Heimat ist meine Ikone,
und die ganze Welt ist ihr (Ikonen-) Schrein,
glänzendes Berg- und Tiefland
teilen wir mit Gott.
Unsere heutige Freiheit
lobpreist unsere Zukunft,
der Stern der Morgenröte erscheint
und erleuchtet zwischen den zwei Meeren,
gepriesen sei die Freiheit,
die Freiheit sei gepriesen.

Siehe auch

Kembali kehalaman sebelumnya


Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9