Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Pelatge bai

No s'ha de confondre amb pelatge castany.
Cavall Cleveland Bai, de pelatge clarament castany. Tots els cavalls Cleveland són "bay" en anglès[1] = "castany" en català.[2][3]

El pelatge bai és un pelatge mal definit en la nomenclatura catalana “oficial”. La definició oficial no té en compte cap criteri genètic i diu així:

“Dit del pelatge dels equins que és groc lleugerament rogenc, amb les extremitats, la crina i la cua negres”.

  • D'una banda, el TERMCAT tradueix la raça “Cleveland bay” per “Cleveland bai” en català. Això faria correspondre el “bay” anglès al “bai” català. O, el que és igual, bai=castany en català. (Aquesta era la definició clàssica catalana, recollida en el diccionari Fabra.
  • D'altra banda, el TERMCAT tradueix el “bayo” castellà (que inclou dos pelatges diferents en anglès: “yellow dun” i “buckskin”) per bai en català.
  • Resumint: el terme “bai” català s'usa per a traduir 3 pelatges diferents en anglès: "bay", "buckskin" i "yellow dun".[4]
    • Aquesta incongruència pot causar problemes legals en contractes de compra-venda i en exportació-importació de cavalls.

Etimologia

Del llatí "badius", castany.[5]

Història

  • c. 150. Aulus Gellius en la seva obra Nits Àtiques, va explicar molt bé el terme de color “badius”. El “bay” anglès, “bai” francès i “bai” català tradicional, derivats del “badius” llatí, equivaldrien al “castany”.(Nocte Atticae.Liber II.Cap. XXVI.Sermones M. Frontonis & Favorini philosophi de generibus colorum, vocabulisque eorum Graecis & Latinis: atque inibi color spadix cujusmodi sit).[6][7]
« «La quinzena color es dita bayo: lo qual deu esser clar e de color de palla ho de hambre: e deu hauer los clins e la coha e les cames tot negre: e deu hauer vna veta negra dels goles fins a la coha ampla com lo dit poch més o menys: e aquest tal es dit dretament bayo e la gent no u saben e per ço nomenen al castanys clars bayo, pus que ls veen vetats e de color clara, e no u son, car gran differencia ha de bayo a castany clar» . »
— Llibre de manescalia. Manuel Dieç.

L'obra de Dieç fou traduïda al castellà i originà les definicions de “bayo” en castellà i portuguès equivalents a l'actual “bay dun” o “yellow dun” en anglès. Capa equivalent a la dilució “dun” de la castanya o “bay” en anglès.

  • 1829. Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti.[8] "Baio" italià = "bay" anglès.
  • 1931. La definició del Diccionari General de la Llengua Catalana de “bai” és la següent: “Bai-a adj, Roig fosc, aplicat especialment al color dels cavalls”.
  • El Diccionari català-valencià-balear no dona cap definició de “bai”. I defineix “baio” com en l'obra de Dieç.
  • 1991. Identificació equina per ressenya descriptiva i gràfica. Iscle Selga.[9]
  • 2002. Diccionari de veterinària i ramaderia, editat pel TERMCAT i Enciclopèdia Catalana.

Traducció del “bay” anglès

El pelatge “bay” anglès, igual al “bai” francès,[10] es pot traduir per “castany” en català i “castaño” en castellà, sense cap problema.[11] Un cavall castany té els pèls del cos de color castany i la cua, la crinera i els extrems de les potes negres.

  • Els pèls del cos poden ser molt foscos (gairebé negres), o una mica més clars. Però mai de color groc o daurat.
  • El pelatge castany és un pelatge bàsic (no diluït).

Traducció del pelatge “buckskin”

El terme català “falb”, segons la definició de Pompeu Fabra, equival al “buckskin” americà (que és la dilució crema simple del castany; alguns estudiosos del tema fan “buckskin”= falb crema).

  • Els pèls del cos d'un cavall “buckskin” són d'un groc daurat semblant a la palla del blat. (Sense cap matís rogenc).
  • El pelatge falb crema és un pelatge diluït.
  • Una traducció correcta en castellà de "buckskin" seria “bayo”.

Traducció del pelatge “yellow-dun”

El pelatge “yellow-dun” o “bay- dun” és un pelatge diluït del “bay” (dilució “dun” simple o doble). L'aspecte del pelatge és molt semblant a l'anterior, però els pèls del cos són de matisos més apagats del groc. Acostumen a mostrar els senyals de la dilució dun: ratlla negra dorsal, ratlla negra encreuada i zebradures entre el groc i el negre de les potes. Una traducció precisa en català podria ser “falb” o “falb dun”, quan calgui precisar.

  • En castellà la traducció per “gateado” o “bayo gateado” seria prou correcta i precisa. En moltes ocasions no hi ha cap problema en parlar d'un pelatge “bayo” sense precisar.[13]

Referències

  1. Derek C. Knottenbelt. Saunders Equine Formulary. Elsevier Health Sciences UK, 15 October 2014, p. 441–. ISBN 978-0-7020-5424-2. 
  2. Silke Behling. Razas de caballos. Editorial HISPANO EUROPEA, September 2011, p. 17–. ISBN 978-84-255-1961-1. 
  3. Bonnie L. Hendricks. International Encyclopedia of Horse Breeds. University of Oklahoma Press, 2007, p. 131–. ISBN 978-0-8061-3884-8. 
  4. Fran Lynghaug. The Official Horse Breeds Standards Guide: The Complete Guide to the Standards of All North American Equine Breed Associations. MBI Publishing Company, 15 October 2009, p. 406–. ISBN 978-1-61673-171-7. 
  5. Online Etymology Dictionary. Bay. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=bay
  6. Aulus Gellius. Auli Gellii Noctium Atticarum libri XX sicut supersunt. Impensis Gotth. Theophili Georgii, 1762, p. 237–. 
  7. Aulus Gellius. Auli Gellii Noctes Atticae: Collatis mscpt. Guelferb. et Edd. Vett. Vandenhoeck et Ruprecht, 1824, p. 243–. 
  8. Dizionario Italiano Ed Inglese Di Giuseppe Baretti. J.P. Pozzolini & Company, 1829, p. 43–. 
  9. Iscle Selga i Jorba. Identificació equina per ressenya descriptiva i gràfica, amb un breu diccionari dels colors i les regions anatòmiques del bestiar rossam i de peu rodó, i les equivalències en castellà, francès i anglès. Generalitat de Catalunya, Departament d'Agricultura, Ramaderia i Pesca, 2006. 
  10. Jean-Claude Boulet. Anglais - français du cheval - Equine Epub French-English. Books on Demand, 19 January 2016, p. 780–. ISBN 978-2-8106-2523-9. 
  11. Caballos de America. Editorial Sudamericana, 1945. 
  12. Video: Fragment del film “Ballant amb llops”. Bones imatges d'un cavall de pelatge “buckskin” (falb crema) https://www.youtube.com/watch?v=05UTKYQ1zBw
  13. Miguel Odriozola Pietas. A los colores del caballo: guía entre la variedad de ellos y pesquisa de cómo se originan. Sindicato Nacional de Ganadería, 1951. 
Kembali kehalaman sebelumnya


Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9