Z-变体
在 Unicode 中日韓統一表意文字中,如果两个字形共享相同的词源,但外观和 Unicode 字符编码稍有不同,则两个字形互为Z-变体(英語:Z-variants 或 zVariants)。 Z轴上的区别統一碼對中日韓統一表意文字的分配通过三个“轴”来组织。X-变体表示语义上的差异;例如,拉丁大写字母“A”和希腊大写字母“Α”互为X-变体(尽管这个术语并不常见)。Y-变体表示外观上的显著差异,语义上差异不大;例如,繁体字“貓”和简体字“猫”互为Y-变体。Z-变体則表示较小的印刷差异。 例如,“莊”和“荘”互为Z-变体,“說”和“説”也互为Z-变体。在統一碼官方網站的术语表中,将“Z-变体”定义为“两个具有相同语义和统一形状的中日韓統一表意文字”。[1] 因此,如果漢字完美地统一,Z-变体也不会出现。Z-变体的作用是帮助文字在統一碼和其他CJK编码(比如 大五碼 和 中文資訊交換碼)之间切換。例如,中文資訊交換碼中,“莊”的编码为21552D,同时其Z-变体“荘”的编码为2D552D。这两个变体在統一碼中分别被赋予了不同的碼位,因此可以无损的将文本在中文資訊交換碼编码和統一碼码之间转换。 问题关于“Z-变体”确切的定义, 还存在一些疑惑。例如,在2002年的互联网草案 RFC 3743 中,“不”和“不”被定义为“Y-变体”[2],而“兔”和新字體“兎”则都被統一碼聯盟的统汉字数据库认为是Z-变体[3]。 其他参考文献
|
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve