Template talk:NFL隊名的翻譯
抽空上去所謂的NFL中國官網[1]看了一下,他們的隊名翻譯也沒有統一,隊伍介紹裡常有不一致狀況發生。像:
甚者,Buffalo在隊伍介紹也翻錯(台譯:水牛城;中譯:布法羅或水牛城,但文章中誤植為法布羅)。在目前的狀況下,地名翻譯應遵守維基慣例,至於隊名沒有爭議的部份可遵循官網的翻法(當然,Jets在台灣一定會翻成噴射機,不是噴汽機),其他像49ers或Redskins則應循用英文命名的精神。49ers翻成49人是對英語不瞭解的翻法。Raiders、Titans和Colts的數種翻譯都很接近原意,可以以官方版本中最多報導使用的為準,Raider使用襲擊者(Google:79900筆;突擊者48700筆);Titans使用泰坦(Google:19700筆;巨神:1030筆)。--Shuoh 18:32 2007年1月14日 (UTC) |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve