香港英語 或称港式英語 (英語:Hong Kong English )是指帶有香港 口音的英語,也可指帶有粵語 廣府話 (即港式粵語 )口音、文法 及語言元素的英語口語。因為受港式粵語、英式英語 、獨特詞語和香港文化 影響,以及在珠三角地區 為主要語言,所以港式英語不僅僅在香港 存在,在母語為粵語 地區也普遍存在,例如廣州 。港式英語與正式英語的文法和發音存在巨大差異,其主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。當中缺乏英語的變調,大多數英語 特有而在廣東話 中不存在的音調被簡化,以其腔調取代之。港式英語常以廣府話 接近的輔、元音取代英語所特有。由於港式粵語和英語間輔音、元音以及音節構造差異甚大,往往使一般母語為英語的人士感到理解困難。港式英語和港式粵語混合使用,亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解。根據《基本法 》第9條及《法定語文條例 》,中文、英文都是香港法定語文 ,香港政府亦推行「兩文三語 」的政策,但香港未有相關成文法規指明以哪一種英語變體 為標準。
歷史
港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝 (通書/皇曆),在多年前已有記載常用英語的廣東話讀法。通勝以廣府話 字詞音譯方式為英語注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」、「give me」(給我)寫成「劫米」;「husband」(丈夫)一字寫成為「蝦子餅」,而「happy new year」(新年快樂)寫成「合皮扭耳」等。
由於通勝 普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在,雖然這種讀音拼寫方法已經很少出現,但香港人又經常以代代相傳的廣府話 代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一,例如經常把有線電視 的英文名稱「Cable」([ˈkeɪbḷ] )讀作「畸寶」([kʰei55 pou35 ] )。另外,因為香港的學校普遍不會詳細教授語音知識,學生往往是依靠英語老師來學習英語的發音,但英語老師的發音又不一定正確。在多種因素影響下,港式英語漸漸形成。
隨著互聯網 的興起,港式英語除了以往用口述的形式去表示之外,亦有以書寫的形式出現於即時通訊軟件 及其他電子媒體上作為溝通的方法。然而,現今所謂書寫形式的港式英語,比起於詞彙的用法,更大程度上指由港式英語與羅馬化粵語拼音組成的溝通模式,俗稱「火星文」、「偽ABC話」。有人更在Facebook 上開設用港式英語(Kongish)作為主要溝通 語言 的「港語日報」(Kongish Daily)專頁[ 2] ,以港式幽默諷刺社會。
發音
元音
单元音
双元音
粵語 廣府話 有13個元音,下表斜體者為受後接輔音影響而改變的元音。英語則有14個元音。兩者共有的元音有10個。
廣府話 特有元音
兩者共有元音
英語特有元音
œ ɵ y
ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ a ɐ
ɑ æ ɒ ə
(o 為美國英語元音。)(二次大戰前,cu p中的元音是一個後元音ʌ ,但之後已推移成中元音因此ɐ 更為準確,繼續使用符號ʌ 的原因部分是歷史原因。)
英語特有的元音,在港式口音被轉移到某些廣府話 元音。
英語特有元音轉移
原來元音
變成
分別
例字
ɑ
a
舌位不夠後和低,而縮短了
far [fɑː] → 花 [fa]
ə
ɐ
舌位不在中央且太低
support [səˈpɔːt] → [sɐˈpɔt]
ɜː
œ
舌位過前過低,而唇圓了
sir [sɜː] → [sœ]
難分辨的元音
原來元音
變成
分別
例字
a (英)、æ (美)
ɛ
舌位不夠低,而下顎張大得不夠
cat [kat] 、[kæt] → [kɛt]
iː
i
縮短了
eat [iːt] → [it]
ɪ
i
舌位高了,但在/ŋ、ɡ、k/ 之前發得準確,因為廣府話有的
it [iːt] → [it] ,king [kɪŋ] → [kɪŋ]
uː
u
縮短了
boot [buːt] → [but]
ʊ
u
舌位高了,但在/ŋ、ɡ、k/ 之前發得準確,因為廣府話有的
foot [fʊt] → [fut] ,look [lʊk] → [lʊk]
其他差別
二次大戰後,英語短元音 [ʌ] 變成[ɐ] ,嘴張大了,港式英語都是這樣,例字:luck [lʌk] → [lɐk] 。
英語以元音開頭的音節, 港式英語在前加喉塞音[ʔ]。成因是廣府話 沒有以元音開首的音節,前面一定加上[ʔ] 為聲母。如I [aɪ] → [ʔai]
港式英語以[ʔi] 開首的音節,港式英語在前加半元音[j] 。成因是廣府話 以[ʔi] 開首的音節,前面實際加上[j] 為聲母。如ear [ɪə] → [ˈjiːaː] ,與year [jɪə] → [ˈjiːaː] 混淆。
雙元音
港式英語常將英語[ɪ], [ʊ]結束的雙元音 ,錯以對應[i], [u]代替。例如[aʊ] 中的[ʊ] 換作[u] 。其他分別有:
原雙元音
變成
分別
例字
eɪ
ɪ
將[e]刪除
cake [keɪk] → kick [kɪk]
eight [eɪt] → [ɪt]
eɪ
ɛ
嘴張大了,而舌頭沒有向[ɪ]滑動
name [neɪm] → [nɛm]
əʊ(英)、oʊ(美)
ou
他們發了美國口音
no [nəʊ] 、[noʊ] → [nou]
əʊ(英)、oʊ(美)
ʊ
將[ə]或[o]刪除
own [əʊn] 、[oʊn] → [ʊŋ]
aʊ
a
a 之後沒向短元音[ʊ]滑動
down [daʊn] → [taŋ]
ɔɪ
ɔ
ɔ 之後沒向短元音[ɪ]滑動
join [d͡ʒɔɪn] → [tsɔn]
英語雙元音後接[ə] 時,港式英文錯誤分成兩部分讀出,且加上將前面元音輔音化的音。例字:flower [ˈflaʊə] → [ˈflaːu.waː] 。英語讀法應為舌頭開始後隨即向[ə] 滑動。如[aʊə] 中,由[a] 稍向[ʊ] 移動後,即向[ə] 滑動。
輔音
廣府話 沒有濁塞音和濁擦音,因此以不送氣清音代替, 基本上清濁音不分。
baby [ˈbeɪbɪ] → [ˈpeipiː]
physics [ˈfɪzɪks] → [ˈfisɪks]
但英語發濁音時,舌頭肌肉和口腔應該更放鬆,聲帶震動。
以下為除清濁差異外,廣府話 中沒有的英語輔音列表。
英語特有輔音
原來輔音
代替音
例字
θ
f
thief [θiːf] → [fif]
think→[θɪnk] →[fɪnk]
ð
t
gather [ˈgæðə] → [ˈkɛta]
ɹ
w
red [ɹɛd] → wet [wɛt]
ʃ, ʒ
s
ocean [ˈəʊʃən] → [ˈousɵn]
treasure [ˈtɹɛʒə] → [ˈt͡sʰɛːsœ]
ʧ
ʦʰ
chief [ʧiːf] → [t͡sʰif]
ʤ
ʦ
jump [ʤɐmp] → [t͡sɐm]
大部份人都能掌握英語特有輔音[ɹ], [ʃ]和[ʧ]的讀法。
英語[l] 音在音節尾,會發成軟顎化的「暗l」音[l̴] ,舌尖觸齒齦時,舌根同時抬起,如同發[u] 音。港式英語將之換作[u̯] ,有時因前面元音相似而省略。
fell [fɛl] → [fɛu̯]
mail [meɪl] → [mɛu̯]
Paul [pʰɔːl] → paw [pʰɔ]
all [ɔːl] → awe [ɔ]
英語[l], [n] 有時會元音化為[l̩], [n̩] ,港式英語將[l̩] 換作[ou] ,將[n̩] 換作[ɐn], [ɵn]
little [ˈlɪtl̩] → [ˈlittʰou]
people [ˈpʰiːpl̩] → [ˈpʰipʰou]
certain [ˈsɜːtn̩] → [ˈsœtɐn]
fusion [ˈfjuːʒn̩] → [ˈfiusɵn]
其他輔音差異
廣府話 入聲尾-p, -t, -k都是沒有爆破音的[p̚]、[t̚]、[k̚] ,港式英語一定以同方式發出,聽起來像被吞了進去,但英語發音可以是送氣的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ] 。如what [wɒtʰ] → [wɒt̚] 。
廣府話 [m]、[ŋ] 的發音有音節化(「唔」、「吳」),但[n] 沒有音節化、所以港式英語的button讀[ˈpɐtʰɐn]。
廣府話 元音[ɪ], [ʊ]只可接軟顎音,於是港式英語[ɪ], [ʊ]後的輔音亦變為軟顎音,如home[həʊm] → [hʊŋ]
輔音群
由於香港人沒有學習英語的輔音群的特殊讀法(如[tɹ] 的[t] 和單獨[t] 的發音方法不同),以致輔音群成為發音難點。港式英語往往改變以遷就廣府話 發音。
claim [kleɪm] → [kʰɛm]
complete [kəmˈpliːt] → compete [kʰɐmˈpʰit]
hold [həʊld] → ho [hou]
moment [ˈməʊmənt] → [ˈmoumɐn]
most [məʊst] → [mous], [mou]
round [ɹaʊnd] → [waŋ]
three [θɹiː] → fee [fi]
true [tɹuː] → chew [t͡sʰu]
draw [dɹɔː] → [t͡sɔ]
mention [ˈmɛnʃəṇ] → [ˈmɛnsɵn]
音節差異
廣府話 音節構造為:
輔音+元音+(輔音)(括號表示可省略的元素。)
另外每個音節還帶有字調。上述結尾輔音也包括了半元音[i] ,[u] 。
英語音節構造為:
(輔音)+(輔音)+(輔音)+元音+(輔音)+(輔音)+(輔音)+(輔音)
香港人說英語時,常不自覺地把英語發音套入廣府話 韻母。由於廣府話 韻母構造遠比英語簡單,發音偏離正確,令聽者難以明白。而且,每個英語音節都會加入固定廣府話 字調,通常英語重讀音節音調較高。
game [geɪm] → [kɛm] ([ɡeɪm] 省略半元音[ɪ] 。)
time [taɪm] → [tam] ([taɪm] 省略半元音[ɪ] 。)
line [laɪn] → [lai] ([laɪn] 省略輔音[n] 。)
因開首輔音加半元音[j] 再接元音的構造不存在於廣府話 ,於是把它改為元音[i]後接半元音,或將輔音和半元音以單輔音代替。
new [njuː] → [niːu]
Tuesday [ˈtjuːzdeɪ] → [ˈt͡sʰustei]
main [meɪn] → [mɪŋ] (廣府話 無[eɪn] 韻母)
phone [fəʊn] → [fʊŋ] (廣府話 無[oʊn] 韻母)
音節分隔
港式英語由於不理解英語音節的分隔,所以港式英語音節的分隔變為:如音節之間的輔音是鼻音或塞音,且前面元音為單元音,則音節的分隔變得不明顯,即該輔音既是前面音節的結尾輔音,也是後面音節的開首輔音。
如音節之間的輔音不是鼻音或塞音,或前面元音為雙元音,則該輔音一定是後面音節的開首輔音。如oven[ʌvn̩] → [oufɐn] ,英語中[v]應是在前面的音節,但港式英語變為於後面音節。
不發聲字母
部份英文詞語擁有一些不發聲字母(如 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 中的 'w','h','l' 和 Leicester, Gloucester 中的 'ce' ),香港人多不了解而照樣唸出來。
語調
港式英語 的語調,是把廣府話 的語調搬到英語。如:hello [hə'ləʊ]会被读成粤语“哈佬”;mother [ˈmʌðɚ]会被读成粤语“妈打”,如香港电影《南北妈打 》因此比起正常英語語調顯得不自然,使得以英语为母语者不得其解。
高低
英語語調以多個字為一組,隨著說話人所表達的情感和態度自由升降,音高改變流暢平滑,一般說話音域達兩個八度。通常廣府話 每字聲調固定(例外為髒話的音調會於字的結尾下降),因此港式英語單字音節高低也固定不變,通常鎖定重讀音節為55,非重讀為22或11。而且每個音節是有間斷的讀出,如同說廣府話 單字。港式英語的語調,因而語流斷斷續續,音節間高低變化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。
強弱音節
英語多音節字,只有一兩個音節是重讀,其餘為輕讀音節,其元音弱化為[ə]、[ɪ] ,因此這兩個元音出現次數最多。港式英語不將輕音節元音弱化,例如professional [pɹəˈfɛʃənəl] → [pouˈfɛsɵnou] , advantage [ədˈvɑːntɪʤ] → [ɛtˈfantʰeit͡sʰ] ,又如動詞過去式-ed讀得過重,例如wanted [ˈwɒntɪd] → [ˈwɔntʰɐt] 。有時沒有正確弱化,如temperature [ˈtɛmpɹəʧə] → [ˈtʰɛmpawat͡sʰœ] 。有些字重音節也會放錯位置,如triangle [ˈtɹaɪæŋɡl̩] → [tsʰwaiˈɛŋkou] ,第二音節變成重讀。
英語句子中主要的字詞,以較強的氣流讀出,較響亮,也會加長。非主要的字詞和非重讀音節,讀得較弱較短。但港式英語往往忽略,把每個字詞都讀得同樣重,主要字詞只延長音節,令聽者不知哪些字詞重要。
英語弱讀
單音節的功能詞如 is, in, that 等,港式英語中,以較低音調讀出;但標準英語未必這些字降低音調,而是把讀音弱化。如is原讀[ɪz] ,弱化為[s]、[z] ;can原讀[kæn] ,弱化為[kən]、[kn] 。港式英語不將之弱化,因廣府話 也沒有輕讀虛字。
更多例子
about [əˈbaʊt] → [ʔa22 pau55 ]
Alan [ˈælən] , Ellen [ˈɛlən] → [ʔɛ55 lɐn11 ]
around [əˈɹaʊnd] → [ʔa22 waŋ55 ]
beautiful [ˈbjuːtɪfḷ] → [piu55 tʰi22 fou11 ]
fail[feɪl] → [fɛu55 ]
go [gəʊ] → [kou55 ]
is [ɪz] → [jis22 ]
music [ˈmjʊzɪk] → [miu55 sɪk̚11 ]
nine [naɪn] → [nai55 ]
seven eleven [ˌsɛvṇ ɪˈlɛvṇ] → [sɛ55 fɐn55 ji22 lɛ55 fɐn11 ]
Vivian [ˈvɪvɪən] → [fi55 fi22 jɐn11 ]
He is a boy. [hizəˈbɔɪ] → [hi55 jis22 a22 pɔi55 ]
文法
冠詞使用錯誤:在應使用冠詞 (即不定冠詞 「a/an」和定冠詞 「the」)時遺漏,或在不應使用時加入,或混淆兩種冠詞。
無視動詞變位:不因應主詞的人稱 和數 (單、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文不作此區分。
數字
在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現轉换困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的「one thousand」(一千)的十倍是「ten thousand」(一萬),「ten thousand」的十倍是「one hundred thousand」(十萬),「one hundred thousand」的十倍是「one million」(一百萬)。
使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」(四分之三)變成「four over three」。
前置詞of:使用時,與中文“的”字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情况可改用's規避(例:a person's race)。
價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
極性(polarity)
Yes和No的用法,與中文的“是”和“否”不完全對應。在談話中,中文選用“是”或“否”,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有没有否定詞(如not)。故此常見 No, you have 等情况。
與上一項類似,中文的使用“也”、“都”等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither(如句中没有否定詞)或either (如句中已有否定詞)。
拼法及口音
英式英文 用於日常課堂學習,但是英、美 兩式的拼字法(例如以-ise/-ize作動詞結尾,以-er/-re或-our/-or作名詞結尾)在香港都普遍通行,而在大部分(包括考評局 的)公開考試中使用美式英文串法亦不會當作錯誤,因為考官來自很多不同的地方(...Examiners come from many different places...)[ 3] 。
特有詞彙
'Taipan'[taipan]「大班」:原來是香港開埠時的洋行負責人,現在泛指大公司或銀行的老闆。另外,鄭經翰 的外號「鄭大班」就是這個意思。
'Chop'[tsɔp]:解作「印截」或「蓋印」,來自印度的詞語 cap 。香港廣府話 口語常把「郵戳 」讀成「郵Chop」就是由此英文字轉化而成。
'Hong Kong foot'[hɔŋ kɔŋ fut]:即「足癬 」。英國官兵因穿上不透氣的長靴而在香港染上該病,故以命名為「香港腳」。國際詞彙為athlete's foot 。
'Jetso'[tsɛtsou]:即廣府話「著數」的音譯,意義為優惠、利益、好處,相當於台灣 的「好康」一詞。
'Chief Executive(CE)'[tsif ʔɪksɛ'kiutif] :一般指政府首腦 ,也可以指某機構 之首長。在香港,它特指香港行政長官 (即香港特首 )。
'Legco/LegCo'[lɛkkou]:香港的立法會 (Leg islative Co uncil)。
'Lai See'[laisi]:即「利市 」的音譯。國際詞彙為Lucky money 。[來源請求]
'add oil'['ɛt 'ʔɔijou]:即加油打氣的意思,牛津英語詞典 2018年也收錄了。[ 4]
'drop notes'[tsɔt nʊks]是非正統的英文,正確的詞彙為jot notes [ 5] [ 6] ,都是 抄筆記 的意思,但港式英語中此兩字的讀音均為[tsɔt nʊks]。
参考文献
參見