Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Fra himlen høyt jeg kommer her

Fra himlen høyt jeg kommer her
Dobbelside fra Babst' salmebok
OriginaltittelVom Himmel hoch, da komm ich her
SjangerSalme
TekstMartin Luther
SpråkTysk
Basert påLuk 2,8-18

«Fra himlen høyt jeg kommer her» (tysk originaltittel: Vom Himmel hoch, da komm ich her) er en julesang av Martin Luther som det er laget flere kjente bearbeidelser over, for eksempel Johann Sebastian Bachs Einige canonische Veränderungen.

Historie

Martin Luther skrev sanger til alle kirkelige høytider, tilsammen over tretti i tallet.[trenger referanse] «Vom Himmel hoch» diktet han angivelig til sine egne barn for julekvelden 1535. Først brukte han den folkemelodien Ich komm’ aus fremden Landen her, men komponerte senere koralmelodien som nå brukes. Denne melodien kom på trykk første gang i 1539. I 1555 ble de lagt til et forklarende innlededningsvers skrevet av Valentin Triller.

Christian Fürchtegott Gellert brukte Luthers melodi da han i 1755 skrev salmen Dies ist der Tag, den Gott gemacht.

Luthers originaltekst

Originalteksten er en fri framstilling av Juleevangeliet Luk 2,8–18 i form av et krybbespill med fordelte roller. I de fem første versene henvender den forkynnende engelen seg til hyrdene, og dermed pars pro toto til alle troende. I de andre versene oppfordres hyrdene om å gå til krybba for å hylle den nyfødte frelseren.

Det innledende verset er av Valentin Triller (1555)

Es kam ein Engel hell und klar von Gott aufs Feld zur Hirtenschar; der war gar sehr von Herzen froh und sprach zu ihnen fröhlich so:

1. Vom Himmel hoch, da komm ich her. Ich bring’ euch gute neue Mär, Der guten Mär bring ich so viel, Davon ich singn und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut’ geborn Von einer Jungfrau auserkorn, Ein Kindelein, so zart und fein, Das soll eu’r Freud und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, Der will euch führn aus aller Not, Er will eu’r Heiland selber sein, Von allen Sünden machen rein.

4. Er bringt euch alle Seligkeit, Die Gott der Vater hat bereit, Daß ihr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht: Die Krippe, Windelein so schlecht, Da findet ihr das Kind gelegt, Das alle Welt erhält und trägt.

6. Des laßt uns alle frölich sein Und mit den Hirten gehn hinein, Zu sehn, was Gott uns hat beschert, Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin! Was liegt dort in dem Krippelein? Wes ist das schöne Kindelein? Es ist das liebe Jesulein.

8.Sei mir willkommen, edler Gast! Den Sünder nicht verschmähet hast Und kommst ins Elend her zu mir, Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding, Wie bist du worden so gering, Daß du da liegst auf dürrem Gras, Davon ein Rind und Esel aß!

10. Und wär’ die Welt vielmal so weit, Von Edelstein und Gold bereit’, So wär sie doch dir viel zu klein, Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seide dein, Das ist grob Heu und Windelein, Darauf du König groß und reich Herprangst, als wär’s dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir, Die Wahrheit anzuzeigen mir: Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

13. Ach, mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein, sanft Bettelein, Zu ruhen in meins Herzens Schrein, Das ich nimmer vergesse dein.

14. Davon ich allzeit fröhlich sei, Zu springen, singen immer frei Das rechte Susaninne schon, Mit Herzenslust den süßen Ton.

15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn. Des freuen sich der Engel Schar Und singen uns solch neues Jahr.

Trykk fra 1567

Bearbeidelser

Litteratur

Eksterne lenker

Wikisource (sv) Av himlens höjd oss kommet är – originaltekster fra den svenskspråklige Wikikilden
Kembali kehalaman sebelumnya


Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9