Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

ݿ

Kāf deux points suscrits
ݿ
Graphies
Isolée ݿ
Initiale ݿـ
Médiane ـݿـ
Finale ـݿ
Utilisation
Écriture alphabet arabe
Phonèmes principaux [ŋ], [ɡ]

Kāf ouvert deux points suscrits
ػ
Graphies
Isolée ػ
Initiale ػ‍
Médiane ‍ػ‍
Finale ‍ػ
Utilisation
Écriture alphabet arabe, langues berbères
Phonèmes principaux [ŋ], [ɡ]

Kāf deux points suscrits est une lettre additionnelle de l’alphabet arabe anciennement utilisée dans l’écriture de langues berbères et l’écriture du persan ou des langues en ayant un alphabet dérivé du persan.

Utilisation

En persan, ‹ ݿ › ou ‹ ػ › ont représenté une consonne occlusive vélaire voisée [ɡ] ou une consonne nasale vélaire voisée [ŋ], selon le dialecte. Elles ont été remplacées par kāf long trait suscrit ‹ گ ›, kāf long rond ‹ ګ › ou kāf trois points suscrits ‹ ڭ › en persan et les langues utilisant un alphabet dérivé du persan[1].

Au XIe siècle, Al-Biruni utilise la lettre ‹ ݿ › pour noter une consonne occlusive vélaire voisée [ɡ] dans son Histoire de l’Inde, comme était fait à l’époque en persan[2].

Ibn Khaldoun l’utilise notamment en arabe au XIVe siècle pour noter le g dur berbère, la consonne occlusive vélaire voisée [ɡ], dans la Muqaddima, alternativement avec le kāf point suscrit ‹ ڬ › et le kāf point souscrit ‹ ࢴ ›, indiquant que la lettre est prononcé entre un kāf et un djīn (avec son point souscrit distinctif) ou un qāf (avec son point suscrit ou ses deux points suscrits)[3]. La forme avec le kāf ouvert ‹ ػ › est notamment utilisée dans le Dictionnaire arabe-amazighe de Mohammed Chafik[4].

Représentation informatique

Le kāf deux points suscrits peut être représenté avec les caractères Unicode suivants (arabe, supplément arabe) :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
lettre ػ ػU+063B U+063B lettre arabe keha’ deux points en chef
lettre ݿ ݿU+077F U+077F lettre arabe kaf deux points en chef

Notes et références

Bibliographie

  • (ar) [Chafik 1990] محمد شفيق [Mohammed Chafik], المعجم العربيّ الأمازيغيّ ‏[al-Muʿjam al-ʿAarabi al-Amazighi = Dictionnaire arabe-amazighe], t. 1, أكاديمية المملكة المغربية ‏[Akadimiyat al-Mamlakah al-Maghribiyah = Académie royale du Maroc],‎
  • (en) Michael Everson, Roozbeh Pournader et Elnaz Sarbar, Proposal to encode eight Arabic characters for Persian and Azerbaijani in the UCS, (lire en ligne)
  • Ibn Khaldoun (trad. M. de Slane), « Les Prolégomènes d’Ibn Khaldoun, première partie », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque impériale et des autres bibliothèques, Paris, Imprimerie nationale, vol. 19, no 1,‎ (lire en ligne)
  • (ar + en) Edward Sachau, Alberuni’s India, an account of the religion, philosophy, literature, chronology, astronomy, customs, laws and asrology of India, Londres, Trübner & Co., (lire en ligne)
Kembali kehalaman sebelumnya


Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9