The romanization of Kurdish language[a] is the practice of transcribing the Kurdish, traditionally written in both Arabic and Latin scripts, into a standardized Latin alphabet. The development of Kurdish romanization systems supports the need for digital communication, linguistic research, and accessibility for Kurdish speakers and Kurdish speakers in diaspora communities.[1] These systems strive to maintain phonetic precision and consistency across the diverse Kurdish dialects.[2]
Historical background
Efforts to standardize Kurdish in a Latin-based script began in the 20th century, driven by a desire to create a unified writing system that could bridge dialectal differences and promote a unified Kurdish identity. The adaptation of the Latin script for Kurdish was influenced by its use in other Arabic, Turkic and Iranian languages in the region, which were also transitioning away from Arabic scripts at the time.[3][4]
Mîr Celadet Bedirxan, a Kurdish writer, linguist and diplomat,[5] was the first to bring the Latin script to the Middle East and use it for Kurdish, alongside the Arabic script since the 1920–1930s,[6][7][8] this new Latin script became known as Hawar.[9]
Kurdish Academy romanization system
The Kurdish Academy system is one of the most widely used romanization systems for Kurdish. It emphasizes phonetic accuracy, utilizing Latin characters with diacritics to represent unique Kurdish phonology. This system is particularly useful for linguistic and educational purposes, providing clear guidelines on how to pronounce Kurdish words accurately.[10][3]
The following table illustrates the transcription of selected Kurdish sounds into Latin script according to the Kurdish Romanization system, showing the corresponding Arabic script, phonetic sounds, and example words for each letter.
Due to the variety of Kurdish dialects, regional adaptations of romanization exist, reflecting pronunciation differences. This has led to some differences in preferred romanized forms across regions, as various linguistic institutions seek to adapt romanization practices that best reflect their local dialect.[14]
Practical applications
The use of romanized Kurdish is prevalent in digital communication, especially within Kurdish diaspora communities, where Latin-based keyboards are more accessible.[14] Additionally, the UK government has developed a practical romanization system for administrative purposes, designed to simplify Kurdish transcription without the use of diacritics.[15][16]