Marba language
Marba is an Afro-Asiatic language spoken by the Azumeina peoples of Chad as their first language. It is also the name of one of the Azumeina peoples. DescriptionThe Marba language is indigenous primarily to:
Alternate non-preferred spellings include Maraba. Historically the language has sometimes been called Azumeina. Banana, Bananna and Ho Ho were sometimes used during the time of the French administration but have fallen into disuse. The Marba of this article is a different topic from Marfa [mvu] and Maba [mde] which are Nilo-Saharan languages spoken in the Ouaddaï and Wadi Fira regions of Chad. ClassificationMarba [mpg][2] is classified in the Masa languages (fr)[3] subgroup of the Chadic languages (fr)[4] branch of the Afro-Asiatic language (fr) family.[5][6][7][8] Geographic distribution and variationsThe following people groups speak Marba and are therefore called Azumeina:
Each of these people groups comprises several clans. The name of a clan is often the same as the name of the clan's home village or township as noted in the following tables. On the internet Kolon is sometimes misspelled Kulung. Many Azumeina now live outside their traditional area. For example, there is a significant community of Marba-speaking people in N'Djaména and around Kouroup north of Koyom in the Mayo Boneye (fr) department of Mayo-Kebbi Est (fr).
The following Musey (also spelt Moussey) clans speak Marba but often as a subsequent language:
Spoken Marba is often mixed with some Hausa and Chadian Arabic words. However, geographical variations of Marba itself are barely significant enough to be called dialects if a dialect is defined as distinguished by its vocabulary, grammar and pronunciation. Where a distinction can be made only in terms of pronunciation, the term accent may be preferred over dialect. There is little difference in the Marba spoken by the Marba and Kolon peoples. The differences in speech between the Marba and Kolon tribes on the one hand and the Leou tribe on the other hand are more related to pronunciation than to grammar or vocabulary. This difference affects mainly some vowels. People who live at the periphery of the Marba-speaking area mix Marba words with words from neighbouring languages. This occurs for example in the Musey area increasingly as one travels from Leou towards Pala, Gounou Gaya and Fianga. The various names of the languageAzumeina versus MarbaThe Azumeina peoples now prefer to call their language Marba. However, when their language began to be written down in the 1950s and 1960s, the language was sometimes called Azumeina. The Kolon and Leou clans do not see themselves as ethnically Marba i.e. they are not part of the Marba people group even though they share a common language. This approach had the advantage of avoiding ambiguity between the Marba people group and the wider group of speakers of the common language. Marba is now generally accepted by the Azumeina peoples as the name of their common language. This approach simplifies discussion about language variations in border regions because differences can be explained more easily in terms of mixing of languages. A disadvantage of this approach is the potential ambiguity of the term Marba between the Marba people group and the wider group of Marba-speaking Azumeina peoples. The transition to the new approach is illustrated in the following timeline:
Origin of the MarbaThe origin of Marba is historically unknown: no ancient document explains its origin. However Christian Seignobos recorded that the Marba migrated across the Logone River at the beginning of the 20th century:
An English translation is as follows:
Current legends explain the etymology of Marba in various ways as follows:
Given the practice of naming people after events, these two legends are not necessarily mutually exclusive. On the other hand, they may be more myth than legend. Origin of the name AzumeinaThe etymology of Azumeina is historically unknown. In 1969, Robert Price wrote, "The French know this tribe as the Bananas or the Banana Marba, but the people call themselves the Azumeina. In Azumeina, Banana means 'my male friend', and Marba is a clan of the Azumeina! Naturally, the people want to be called by their correct name."[13] Origin of colloquial names Banana and Ho Ho
The term Banana was sometimes used during the time of the French administration to refer to the Marba people group. It is derived from the Marba phrase 'my male friend'. Legend has it that a French official asked someone what language his friend spoke. The reply, "My friend is Marba" (Banana Marba) was misunderstood to be the name of the people group. The name Banana is not preferred.[13]
'Ho Ho' refers to the traditional practice of communicating over distances by shouting the sound 'ho' in the tone of the relevant words. The Marba language has three tones. LinguisticsHistorical survey of linguistic workMarba was put into writing during the 20th century by representatives of the Azumeina peoples with the support of the Assemblées Chrétiennes au Tchad, the Roman Catholic Church, the United Bible Societies, SIL and other organisations. This was seen as a means to improve life, preserve Azumeina culture and facilitate education and prosperity. Between 1920 and 1950, several individuals had compiled word lists. For example, Johannes Lukas published information about Marba in 1937 including a list of words.[14] In 1959, representatives of the Assemblées Chrétiennes au Tchad published and printed the first book in the Marba language. This contained 25 hymns and some passages from the Holy Bible, namely the Lord's Prayer, the Ten Commandments, John 3:16 and Romans 3:23.[15] The hymn book was expanded over time with several reprints. In the mid-1960s the team for promotion and translation of the Marba language finalised an orthography based on a questionnaire that was sent to nearly 500 Marba readers. This orthography was used for the first complete books of the Holy Bible, namely Mark and Ephesians. These were published by the American Bible Society in 1967.[9][15] Colin Price captured his learning in his 500-page "Azumeina-English" lexicon published in 1968.[9] Working separately, Franco Nicola published a lexicon in 1970.[16] The first edition of the complete New Testament was published in England by the Bible Society (UBS) in 1978, with the support of the Assemblées Chrétiennes au Tchad and the Roman Catholic Church. The Holy Bible, both Old and New Testaments, was initially prepared by the UBS Bible Society in Cameroon (Alliance Biblique du Cameroun) in 1994,[17] but was published by the UBS Bible Society in Chad (Alliance Biblique du Tchad) in 1999.[10][18] Orthography and phoneticsAD 1960 – 2000
The orthographic principles finalised in the 1960s[9] remained generally the same up to AD 2000. They were as follows:
This orthography may be seen online.[9][10]
Marba has three tones. Subject to the orthographic principles above, vowels a, e, i, o and u were annotated as follows in order of precedence: dieresis ̈ for long vowels, circumflex ̂ for nasal vowels, acute ́ for high tones, grave ̀ for low tones, mid tones unmarked.[9] The apostrophe ' indicated:
Consonants were written as noted in Table 1.
Quotation marks were not used. Speech was reported; direct speech was not used. For example, He said, "I ate the rice." was written He said that he ate the rice. Full stops, question marks, colons and semi colons were used in a similar manner to French (and English).
To be completed Current developments in orthographyImplementation of Unicode in a wider range of computer software in the early 2000s facilitated use of a wider range of letters (graphemes). In 2009 the government of Chad specified the character set for use for Chadian languages (fr). In addition to the letters previously used, the sixth edition of the Marba hymn book[11] published in 2014:
Table 1 Orthography of consonants used prior to AD 2000 compared with the 2014 edition of the Marba song book.[9][10][11]
The following tables indicate the characters known to be in use:
Table 2 Consonant characters in use, with their Unicode numbers (U+0000)
Table 3 Vowel characters is use, with their Unicode numbers (U+0000)
Table 4 Vowel tonal and pronunciation marks in use, with their Unicode numbers U+0000
Notes:
Table 5 Punctuation marks in use, with their Unicode numbers U+0000
VocabularyIn the introduction to his lexicon, Colin Price stated that it has 3,405 entries. See alsoAjello, Roberto, M. Karyo, Antonio Melis et O. Dobio. 2001. Lexique comparatif de six langues du Tchadique central. 73. Pisa : Ed. Plus, Università di Pisa. References
|