Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Sen v červeném domě

Sen v červeném domě
AutorCchao Süe-čchin
Původní název紅樓夢 a 石頭記
ZeměČching
JazykPaj-chua a Beijing dialect
Žánrromán
Datum vydání1792, 18. století a 1868
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Ilustrace k románu, autor Kaj Čchi (1773–1828)
Ilustrace k románu, autor Sun Wen (1818–1904)

Sen v červeném domě (čínsky: český přepis Chung-lou-men, v transkripci pinyin Hóng Lóu Mèng, znaky 红楼梦) je jeden ze čtyř klasických čínských románů, jehož autorem je čínský spisovatel Cchao Süe-čchin (asi 1715 – asi 1764).

Vznik a charakter díla

Je známo, že autor psal knihu po jednotlivých kapitolách, které pak nechával kolovat mezi rodinou a přáteli, nezřídka výměnou za jídlo a víno, jemuž dle mnoha svědectví holdoval nadmíru.

Za autorova života román tiskem nevyšel. Byl zprvu znám pouze z opisů nedokončeného rukopisu o osmdesáti kapitolách pod názvem Vyprávění kamene (Š’-tchou ťi),[1] získal však záhy velkou proslulost. První knižní vydání z roku 1791 (tedy 28 let po autorově smrti) pak bylo jeho editory rozšířeno o dalších čtyřicet kapitol, o kterých oni sami v úvodu ke knize tvrdí, že je postupně objevili u různých antikvářů.[2] Již v jejich době však existovalo podezření, že těchto čtyřicet kapitol dokončil v autorově duchu jeden z editorů, spisovatel Kao O (asi 1738 – asi 1815), který také celý román opatřil novým jménem Sen v červeném domě.[3] Roku 1959 byl však objeven manuskript datovaný do roku 1755, který obsahuje celý text románu. To svědčí o tom, že předmluva editorů nebyla mystifikací a že autorem celého textu je Cchao Süe-čchin.[2]

Jednou ze záhad kolem románu rovněž je, jak moc byl cenzurně upravován a proč. Mnohé postavy měly své reálné předobrazy a jejich satirický popis údajně budil nevoli, neboť někteří se v díle poznali, i když měly postavy jiná jména.[4]

Autor vyšel z tradice čínských lidových románů, jejichž formální postupy (míšení verše a prózy, dělení na vypointované kapitoly, kdy již název je stručným obsahem, fantastické a pohádkové motivy) spojil se sugestivním lyrismem a dokonalým pochopením lidské psychiky (obdivuhodně vystihl zejména jemnost, proměnlivost a složitost ženské duše). Jde o první čínský literární text, který lze označit za psychologický.[5] Román je napsán spisovným lidovým jazykem paj-chua v jeho vrcholné podobě, což umožňovalo, aby byl čten i mimo vrstvu vzdělanců, které byl primárně určen.[6]

Průkopnické je zobrazení žen v románu. Autor sám v knize uvádí, že toto zobrazení ho přimělo knihu vůbec napsat. Když se prý jednoho dne ohlédl za svým životem, zjistil, že všechny jeho milenky a přítelkyně byly o mnoho lepšími lidmi než on, a chtěl toto uvědomění nějak zaznamenat a vzpomínku na všechny tyto ženy uchovat. „Nesmím, jen kvůli tomu, abych schoval své nedostatky, nechat tyto nádherné dívky upadnout v zapomnění", píše vypravěč knihy.[7]

Velkým tématem je vztah fikce a reality. Autor si také zajímavým způsobem pohrává s postavou vypravěče, v jehož jméně je skryté slovo „falešný", což přitahuje postmoderní teoretiky a autory.[8] Podobně autor pracuje i se jmény jiných postav v knize.[9] Kniha je prodchnuta tradiční čínskou vírou v osud a předurčenost, pracuje také s minulými životy.[10] Velkou roli hraje rovněž symbolika.[11]

Obsah románu

Román, vyprávějící o úpadku rodiny konfuciánské džentry, má silné autobiografické rysy, neboť autor do něj přetavil své pocity deziluze a marnosti, plynoucí z jeho osobního života (mládí prožil bez rodičů a v dospělosti přišel o manželku i syna). Náplní románu jsou osudy Pao-jüho (Vzácného Nefritu), dospívajícího syna (12-13 let) bohaté a císaři blízké rodiny Ťia, a několika dívek žijících s ním v jednom domě, přičemž hlavní dějová linie je tvořena tragickým milostným příběhem hlavního hrdiny a jeho sestřenice Taj-jü, kterým tradiční velká rodina přísně dodržující zásady konfuciánské morálky, nedovolí jejich vztah naplnit. Taj-jü je v románu líčena jako božsky krásná, sentimentální, sarkastická a s vysokou úrovní sebeúcty. Působí také křehce a zranitelně, kvůli své štíhlosti a také respiračnímu onemocnění. Je popisována jako nekonvenční a upřímná, v kontrastu s jejím protipólem, dívkou, se kterou se má hlavní hrdina oženit. Ta je svázána tradičními pravidly a projevuje se tudíž velmi opatrně. Vypravěč jí však také obdivuje, označuje ji za krásnou a moudrou, přitahuje ho rovněž její tělesnost (má výraznější ženské tvary než Taj-jü). Napětí v tomto trojúhelníku postav je emocionálním jádrem románu, obvykle bývá označován za milostný.[12]

V románu vystupuje 421 postav (40 je hlavních) ze všech tehdejších společenských vrstev.[1] Dílo je tak kompletní mozaikou života v tehdejší Číně, protože jeho děj zahrnuje prakticky všechny jeho aspekty. Odehrává se na císařském dvoře a v šlechtických palácích, popisuje ale i život úředníků, služek, nádeníků, řemeslníků, mnichů, obchodníků i rolníků, zachycuje ceremonie nejvyšších vrstev, herecká představení, zabývá se pěstováním květin, léčením i věštěním. Toto vše se děje na symbolickém pozadí procesu rozkladu Pao-jüovy rodiny, který je líčen s obrovskou nostalgií nad koncem velké kultury a s nesmiřitelným odsouzením pokrytecké morálky společnosti.

Ohlas

Společně s Příběhy Tří říší, Příběhy od jezerního břehu a s Putováním na západ bylo dílo zařazeno mezi čtyři klasické romány čínské literatury a je považováno za vyvrcholení klasické epochy čínské prózy.[1] Řada pikantních témat (dospívání, touha, incest) však vyvolávala v čínské společnosti i kritické postoje. K velkým kritikům knihy patřil například reformátor konce 19. století Liang Čchi-čchao, který ji označoval za "podněcování ke chtíči" a doporučoval, aby Číňané četli raději evropské romány, které shledával společensky odpovědnější. Mao Ce-tung prohlásil, že román četl pětkrát a měl by tak učinit každý Číňan.[4] Navzdory tomu byl román předmětem útoků během kulturní revoluce. Po odeznění těchto výstřelků však začal být znovu ceněn, marxističtí kritici viděli v románu hlavně odhalení korupce feudální společnosti a zdůraznění střetu mezi třídami. Západ knihu objevil hlavně ve druhé polovině 20. století. Kritik Anthony West v časopise The New Yorker v roce 1958 napsal, že román je pro Číňany „tím, čím jsou Bratři Karamazovovi pro ruskou a Hledání ztraceného času pro francouzskou literaturu“, a že „je nepochybné, že jde o jeden z největších románů všech dob". Knihou byl ohromen argentinský spisovatel Jorge Louis Borges a označil ji za knihu tisíciletí.[13] Do češtiny knihu přeložil sinolog Oldřich Král na konci 80. let, pro nakladatelství Odeon.

Česká vydání

Reference

  1. a b c Slovník spisovatelů - Asie a Afrika 1.. Praha: Odeon, 1967. S. 245–246. 
  2. a b Sen v červném domě 2., Odeon, Praha 1988, doslov Oldřicha Krále, str. 756-761
  3. Čínská encyklopedie. China ABC. Sen v červeném domě [online]. CRI Online [cit. 2011-10-01]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2013-05-31. (anglicky) 
  4. a b WOOD, Michael. Why is China’s greatest novel virtually unknown in the west?. the Guardian [online]. 2016-02-12 [cit. 2021-09-05]. Dostupné online. (anglicky) 
  5. Dream of the Red Chamber | Summary & Facts. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 2021-09-05]. Dostupné online. (anglicky) 
  6. Slovník světových literárních děl 1., Praha: Odeon, 1988, S. 166-167
  7. EDWARDS, Louise. Women in Honglou meng: Prescriptions of Purity in the Femininity of Qing Dynasty China. Modern China. 1990, roč. 16, čís. 4, s. 407–429. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 0097-7004. 
  8. FERRARA, Mark S. Bao-yu and the Second Self:: Pairing, Mirroring, and Utopia in Honglou meng. Interdisciplinary Literary Studies. 2015, roč. 17, čís. 3, s. 371–395. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 1524-8429. DOI 10.5325/intelitestud.17.3.0371. 
  9. YANG, Michael. Naming in Honglou meng. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR). 1996, roč. 18, s. 69–100. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 0161-9705. DOI 10.2307/495626. 
  10. FERRARA, Mark S. Patterns of Fate in "Dream of the Red Chamber". Interdisciplinary Literary Studies. 2009, roč. 11, čís. 1, s. 12–31. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 1524-8429. 
  11. PLAKS, Andrew H. Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber. [s.l.]: Princeton University Press 280 s. Dostupné online. ISBN 978-1-4008-7072-1. (anglicky) Google-Books-ID: Evx9BgAAQBAJ. 
  12. HSIA, C. T. Love and Compassion in "Dream of the Red Chamber". Criticism. 1963, roč. 5, čís. 3, s. 261–271. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 0011-1589. 
  13. SUN, Haiqing. "Hong Lou Meng" in Jorge Luis Borges's Narrative. Variaciones Borges. 2006, čís. 22, s. 15–33. Dostupné online [cit. 2021-09-05]. ISSN 1396-0482. 

Externí odkazy

Kembali kehalaman sebelumnya


Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9