Рафаїл (Турконяк)
Рафаḯл Па́влович Турконя́к (також Раймо́нд (Роман) Павлович Турконя́к) (нар. 7 травня 1949, Манчестер) — архімандрит Української Греко -Католицької церкви , доктор богослов'я і доктор літургіки, біблійний перекладач, ієромонах Студитського уставу, лауреат Шевченківської премії за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою (2007), почесний професор і завідувач кафедри богослов'я Національного університету «Острозька академія». Справжнє родинне прізвище — «Торконяк», а «Турконяк» стало результатом помилки в реєстраційних документах батька. Біографічні відомостіНародився 7 травня 1949 року в місті Манчестер, в Англії в родині українців Павла Турконяка та Стефанії з роду Сас. Жив за кордоном — у Німеччині, США та Італії. Є громадянином США, живе у Львові. З 1960 року навчався в Українській папській малій семінарії в Римі. Середню освіту завершив в червні 1966 року, цього ж року вступив до Української папської колегії св. Йосафата в Римі. В цей же час брав студії філософії в Папському Урбаніанському університеті в Римі. В 1968 році отримує ступінь бакалавра філософії. Продовжував вивчати богослов'я у Коледжі св. Патрика в Мейнуті (Ірландія) та на богословському факультеті у Папському Урбаніанському університеті та Українському католицькому університеті св. Климента в Римі. В червні 1972 року закінчив навчання в Папському Урбаніанському університеті в Римі із ступенем магістра богослов'я. Продовжив наукову працю в спеціалізації «літургіка» і отримав ступінь доктора богослов'я Українського католицького університету. В 1977 році одержав ступінь доктора богослов'я після захисту праці під назвою «Поняття Церкви в Мінеях Четіях митр. Дмитра Туптала Ростовського». В 25 років вступив до монастиря св. Теодора Студита біля Риму, 13 жовтня став новиком, 24 листопада одержав Малу Схиму. 2 квітня 1972 р. одержав ієрейські свячення з рук слуги Божого Йосифа Сліпого та блаженного Василя Величковського. Впродовж 1972—1976 років обслуговував парохію Української греко-католицької церкви у Крефельді (Німеччина). У 1975 році Глава Української греко-католицької церкви Йосиф Сліпий доручає перекласти Біблію з слов'янського тексту для вжитку в богослужіннях. В ході праці над перекладом виринула думка, що було б краще вживати тексти першої повної Біблії старослов'янською мовою, яка вийшла друком на українських землях в Острозі 1581 р. В 1978 році переїхав до Америки і став настоятелем монастиря монахів Студитського уставу в Пассаїку, Нью-Джерсі. Провадив парохії св. Отця Миколая в Пассаїку, Успіння Пресвятої Богородиці у Рутерфорді, Нью-Джерсі до 1990 року. У 1991 році блаженний кардинал Мирослав-Іван Любачівський запросив о. Рафаїла на посаду віце-канцлера Львівської Архієпархії. Впродовж 1993–1996 років виконував уряд Патріаршого Економа Української греко-католицької церкви. У квітні 1995 року піднесений до гідності архимандрита. Впродовж 1995–1996 років за дорученням патріарха організував та очолив Київо-Вишгородський Екзархат для Української греко-католицької церкви. З 1996 року призначений секретарем Патріарха Української греко-католицької церкви блаженнішого кардинала Мирослава-Івана Любачівського. У грудня 1992 року став членом Українського біблійного товариства і одержав доручення виготовити 4-й повний переклад Святого Письма з давньогрецької мови (завершено в 2007 році), паралельно продовжив працю над критичним виданням Острозької Біблії. Творчий доробокУ 2003 році він закінчив унікальний переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою, дослідивши всі відомі тексти Святого Письма різними мовами. У 1973 року глава УГКЦ звернувся листом до молодого ще церковнослужителя Рафаїла Турконяка, який вивчав тоді святу науку в Римі, що знав церковнослов'янську, грецьку, латинську, українську та інші мови (Рафаїл знає понад десяток мов), із пропозицією зробити переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою. Після деяких вагань (отець Рафаїл вважав себе літургістом, а не перекладачем) він 1975 року все-таки взявся за кропітку й відповідальну працю. Ця праця забрала тридцять років. Переклад був розпочатий із того, що Турконяк придбав в Оксфорді мікрофільм із текстом Святого Письма Острозької Біблії і почав переписувати старослов'янський текст власноручно у численні зошити. Так само був переписаний і весь грецький текст, після чого створений спеціальний шаблон для зіставлення грецького і церковнослов'янського текстів та перекладу другого українською мовою. На переклад Нового Завіту пішло чотири роки. А потім Рафаїл підрахував: якщо такими темпами рухатися й далі, то не тільки доведеться викласти 60–65 тисяч доларів США на різне канцприладдя, а й треба буде прожити не менше 110 років. Тому на початку 80-х Турконяк купив комп'ютер, швидко його опанував, а з часом став і комп'ютерним програмістом, оскільки необхідних для його діяльності програм тоді не було. При цьому інтенсивність його праці й навантаження на комп'ютери були такими, що вони не витримували і згоряли. Коли ж з'явилися сучасні комп'ютери, він ввів 120 додаткових букв. 1988 року він отримав факсимільне видання Острозької Біблії, видане в Канаді, а коли приїхав 1990 року в Україну (спочатку, на запрошення нині покійного кардинала Мирослава Івана Любачівського, лише на три місяці, що розтяглося на життя у Львові), зміг користуватися й оригінальним виданням Святого Письма, виданим в Острозі, що його має Львівський державний архів. Сьогодні на робочому столі священнослужителя працюють два потужних комп'ютери, а також задіяно всю іншу необхідну апаратуру. На дисплеї в паралельному режимі отець Рафаїл може одночасно працювати з десятьма мовами. У пам'ять комп'ютерів уведено всі можливі тексти Біблії — грецький, латинський, церковнослов'янський, український, на стадії завершення — набір Синодального російського канону. Щоб набирати текст старослов'янською мовою, отець Рафаїл власноручно створив старослов'янський шрифт, вимальовуючи на комп'ютері кожну літеру — велику й малу, кожен значок, властивий цій мові, розміщуючи їх так, як вони були надруковані в Острозькій Біблії. Два роки знадобилося отцю Рафаїлу, щоб перенести в комп'ютер свої початкові записи із зошитів та переклади Нового Завіту. Архімандрит доктор Турконяк каже:
Рафаїл Турконяк і надалі збирається проживати на історичній батьківщині. Він співпрацює з Українським біблійним товариством (УБТ), підготувавши повне видання Острозької Біблії з перекладом українською мовою, зберігши всі передмови, присвяти, молитви, герб князів Острозьких, що входили в неї 1581 року. Це подарункове видання побачило світ 2006 року, до 425-літнього ювілею від дня виходу Острозької Біблії. Видав за власний кошт Острозьку Біблію власного, оригінального перекладу. Паралельно і знову з Біблійним товариством він працює над українським літературним перекладом Біблії, перекладом її з грецької мови, а також із латинської українською. Рафаїль Турконяк головує серед перекладачів УБТ, які працюють над новим українським перекладом Біблії. Новий Заповіт був виданий у 1997 р.; Старий Заповіт очікується видати у 2007 р. Вибрані Праці
Див. такожПримітки
Джерела
|