Cellar door

Cellar door ([ˈselə dɔː], дословно — «дверь в погреб») — сочетание слов английского языка, которое многие носители английского языка, включая Дж. Р. Р. Толкина, считают самым красивым в английском языке[1][2][3].

Упоминания

Самый ранний из известных текстов, где cellar door упоминается как «самое красивое звукосочетание» — новелла «Gee-Boy» Сайруса Лорона Хупера (англ. Cyrus Lauron Hooper), где высказывание о фразе приписано некому итальянскому учёному[1]. В номере журнала Harper's Magazine за март 1905 года Уильям Хоуэллс пишет: «Что может быть более музыкальным, чем слово „cellar-door“?»[4].

Cellar door было одним из любимых словосочетаний Эдгара По, он также упоминал его необычайную красоту[5][6].

В 1932 году Уилфред Фанк[англ.] опубликовал список из десяти самых красивых слов/словосочетаний английского языка, но cellar door туда не вошло[1]. Впоследствии писателей попросили присылать дополнения к списку, и трое (Альберт Пейсон Терхьюн[англ.], Дороти Паркер и Хендрик ван Лоон) прислали Фанку «cellar door»[7].

Американский писатель Генри Менкен в 1920 году, профессор Дэвид Аллен Робертсон (англ. David Allen Robertson) и критик Джордж Нейтан[англ.], в 1935 году упоминали ритмические и музыкальные особенности рассматриваемой фразы[1]. Ричард Ледерер[англ.] утверждает, что Менкен писал о неком китайском студенте, мало знающем английский, который особенно любил фразу «подвальная дверь» — не за её смысл, а за её произношение[8]. Жак Барзюн[англ.] писал о подобном отношении у своего друга-японца[9].

Эта фраза также была употреблена в фильме 2001 года «Донни Дарко», в котором учитель литературы Карен Померо (её сыграла Дрю Бэрримор) говорит: «известный лингвист как-то сказал, что среди всех комбинаций слов в английском языке, среди всех слов „подвальная дверь“ — самое красивое сочетание». В комментариях к режиссёрской версии DVD режиссёр Ричард Келли нечётко и к тому же ошибочно приписал данное высказывание Эдгару По.

Толкин

В своём эссе 1955 года «English and Welsh», комментируя свою любовь к валлийскому языку, Толкин написал:

Большая часть англоговорящих людей… согласится с тем, что сочетание «подвальная дверь» (cellar door) красиво, особенно в сравнении с его смыслом (и его написанием). Более красивое, чем, к примеру, слово «небо» (sky), и гораздо более красивое, чем само слово «красивый» (beautiful). Однако в валлийском языке лично для меня много таких сочетаний, как «подвальная дверь», и размах таких словосочетаний, анализ ассоциативных форм и смысла которых приносит удовольствие, велик.

Это высказывание Толкина часто (ошибочно) считается первым о cellar door. Авторство фраз о необычной красоте данного словосочетания приписывалось «некоему лингвисту» и Роберту Фросту. Толкин также однажды коснулся этой фразы, описывая свой процесс написания книг:

Предположим, вы говорите мне совершенно обычные слова — скажем, «cellar door». При этом звуке у меня в уме всплывает имя «Селадор», далее — персонаж, который мог бы его носить, и начинает раскручиваться целая цепочка.

Причины

Джефри Нанберг[англ.] объяснял любовь к cellar door романтизированным образом языков с отсутствием стечений согласных, множеством плавных, носовых согласных звуков и кардинальных[англ.] гласных (то есть полинезийских, средиземноморских и кельтских)[10].

Примечания

  1. 1 2 3 4 Barrett, Grant (14 февраля 2010). On Language: Cellar Door. New York Times. p. 16, Sunday magazine. Архивировано 19 февраля 2010. Дата обращения: 27 февраля 2010.
  2. Eric R Watts. Cellar Door. — iUniverse, 2008. — ISBN 9780595601721.
  3. Tony Thorne. The 100 Words that Make the English. — Hachette UK, 2011. — ISBN 9780748131747.
  4. Howells, William Dean. Editor's easy chair (англ.) // Harper's Magazine : magazine. — 1905. — March. — P. 645. Архивировано 9 июня 2011 года.
  5. Boyd, Louis M. (15 января 1979). Quoth the raven "cellar door"?. Reading Eagle. Reading, Pennsylvania. p. 5. Архивировано 5 марта 2021. Дата обращения: 27 февраля 2010.
  6. Blount, Alma. III: Melody and Harmony // Intensive Studies in English Literature. — New York: Macmillan[англ.]* (2004 ed.), 1914. — С. 30—31.
  7. Fitzgerald, Francis Scott. "'Cellar-Door'? Ugh!" Quoth Baltimore Writers // Conversations with F. Scott Fitzgerald / Matthew Joseph Bruccoli[англ.], Judith Baughman. — Univ. Press of Mississippi, 2004. — С. 106. — (Literary conversations series). — ISBN 1-57806-605-0.
  8. Lederer, Richard. Crazy English. — revised. — Pocket Books[англ.], 1998. — С. 162. — ISBN 978-0-671-02323-2.
  9. Jacques Barzun, An Essay on French Verse for Readers of English Poetry (New Directions, 1991). ISBN 0-8112-1157-6
  10. Nunberg, Geoff. The Romantic Side of Familiar Words. Language Log (26 февраля 2010). Дата обращения: 27 февраля 2010. Архивировано 2 марта 2010 года.

Ссылки

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.