Hello. My name is Phil. I live in Minneapolis, Minnesota, USA.
My interests include the history and structure of board games, verse, and kathā (tales from India). My more recent rampages include attempts to unify the presentation of Shakespeare's Sonnets, to aid the formatting of foreign passages with English translations, and (the work of a lifetime) to ensure that all verse quotes are cited (as required by WP:V) and formatted acceptably (especially avoiding "indenting colons" per MOS:INDENTGAP).
Seeing as how I can't do much to help you get a , I figured I could at least give you this well–deserved literary barnstar as a token of appreciation for all your great contributions to our coverage of Dickinson, Chaucer, and others. INeverCry 17:41, 2 April 2013 (UTC)
The Original Barnstar
For attention to the formatting of verse Alarichall (talk) 21:07, 28 August 2016 (UTC)
Formal equivalent verse
There is a general consensus on the English Wikipedia that illustrative English translations of foreign-language poetry must always be as literal as possible. Form, tone, literary quality or influence be damned. This ratifies the idea that poets are notable for what they say, not how they say it, when the truth is more often the reverse. It also perversely discourages the inclusion of professional, even culturally significant, translations (which often wickedly reach past lexical blamelessness to grasp at aesthetic value), encouraging instead ad hoc translations by Wikipedians. I admit that, in this community (or any), it must surely be easier to end a conflict by deferring to literalness than to taste. Well, I don't agree with this mindset, but I'm not gonna fight it. However, when the purpose of the verse quotation is to illustrate some formal feature of verse, then dogged literalism defeats the very rationale for its inclusion. Therefore, in these cases, formal equivalent verse paraphrases should be supplied: reflecting, as faithfully as possible in English, all formal features that are germane in the given context. Literalness is of course still desirable, but of secondary importance here. Just as published translations may be deemed insufficiently literal, frequently they are insufficiently formally equivalent to serve these illustrative purposes. So over the years I have had occasion to supply a few such formal equivalents, which, out of vanity, I list below.
Formal equivalent verse paraphrases I have provided for Wikipedia
+ = original entry • (+) = near-total rewrite • my even more boring Commons user page
Content Disclaimer
Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.
The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.