The righteous perishes are the words with which the 57th chapter of the Book of Isaiah start. In Christianity, Isaiah 57:1–2 is associated with the death of Christ, leading to liturgical use of the text at Tenebrae: the 24th responsory for Holy Week, "Ecce quomodo moritur justus" (See how the just dies), is based on this text. More generally, the text is associated with the death of loved ones and is used at burials. As such, and in other versions and translations, the Bible excerpt has been set to music.
Isaiah 57:1–2 contain awkward shifts between singular and plural, contrasting a group whom the prophetic tradition approves and others who are strongly condemned.[1][2]
From Isaias 57:1–2:
iustus perit
et nemo est qui recogitet in corde suo
et viri misericordiae colliguntur
quia non est qui intellegat
a facie enim malitiae collectus est iustus
veniat pax requiescat in cubili suo
qui ambulavit in directione sua.
From Isaias 53:7–8:
quasi agnus coram tondente obmutescet
et non aperiet os suum
de angustia et de iudicio sublatus est
Responsorium:
Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde:
et viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis sublatus est justus
et erit in pace memoria eius.
Versus:
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit
et non aperuit os suum
de angustia et de judicio sublatus est.
Responsorium:
Behold how the just man dies,
and nobody takes it to heart;
and just men are taken away,
and nobody considers it.
The just man is taken away from the face of iniquity,
and his memory shall be in peace.
Versus:
He was dumb as a lamb before his shearer,
and opened not his mouth;
he was taken away from distress, and from judgment.
A 16th century motet by Marc'Antonio Ingegneri on the Latin text was published around 1967 in an arrangement by Maynard Klein and with "Behold how the righteous perish" as English translation.[15]Palestrina set the responsory for two sopranos, alto and choir.[16]
Jacob Handl (Jacobus Gallus) published his setting of Ecce quomodo moritur justus as No. VIII under the heading "De Passione Domini Nostri Iesv Christi" (On the Passion of Jesus Christ our Lord) in his Opus Musicum II.[17][18] The subtitle of the 1587 publication reads "Qvae Ex Sancto Catholicae Ecclesiae Vsv Ita Svnt Dispositae, vt omni tempore inseruire queant" (Which are herewith offered for use in the Catholic Church, in such fashion that they can be adopted throughout the liturgical year).[17] The Versus in Handl's setting is different from the Versus of the 24th Tenebrae responsory.[19]
Versus (Handl's setting)
Translation
II. Pars.
In pace factus est locus ejus
et in Sion habitatio ejus.
Part II
His place is made in peace,
he resides in Sion.
As in 17th century France the Tenebrae services, including the Répons de ténèbres, were held at the vespers of the preceding evening, for example Marc-Antoine Charpentier's Ecce quomodo, H 131 is part of his Répons de ténèbres du Vendredi saint (Tenebrae responsories of Good Friday).[20]
The Episcopal Church provides a single Tenebrae service on Wednesday evening, the day before Maundy Thursday. That service reduces the total number of Tenebrae lessons, each followed by a responsory, to nine. Ecce quomodo moritur is the sixth responsory, and it follows after a reading from Augustine's commentary on Psalm 55 (54).[23]
In Lutheranism
Isaiah 57:1–2 was a theme for funeral sermons of the Reformation, among others at a funeral service for Martin Luther in Eisleben.[24][25] It also, along with Isaiah 53 and Isaiah 63: 1–3, was used in the context of the Passion story.
Jacobus Gallus (Jacob Handl). Opus Musicum II (Secvndvs Tomvs. Mvsici Operis, Harmoniarvm Qvatvor, Qvinqve, Sex, Octo Et Plvrivm Vocvm : Qvae Ex Sancto Catholicae Ecclesiae Vsv Ita Svnt Dispositae, vt omni tempore inseruire queant. Ad Dei Opt: Max: laudem, et Ecclesiae sanctae decus / Avthore Iacobo Hándl / Pragae, Typis Nigrinianis. Anno M.D.LXXXVII). Georgius Nigrinus, Prague, 1587.