Viquipèdia:TraduccionsViquipèdia: Traduccions és un recull d'especificacions, recomanacions i bones pràctiques relatives a la traducció de continguts. La "Viquipèdia" publica articles en català. Conjuntament, hi ha diversos projectes d'enciclopèdia lliure en altres llengües dins de la Fundació Wikimedia. Tots es publiquen sota llicències comunes i, per tant, això en permet la seva traducció literal. D'altra banda, existeixen altres fonts disponibles (llibres, revistes, llocs web...) sobre les que han prescrit els drets d'autor o han estat publicats a l'empara de llicències compatibles amb la de la Viquipèdia pel que poden ser traduïdes (vegeu Viquipèdia: Condicions d'ús). Les fonts no lliures (que són la gran majoria de llibres, pàgines web, etc., excepte les que digui explícitament que es pot copiar i publicar sota la llicència CC-BY-SA o amb unes condicions que hi siguin compatibles) no es poden copiar encara que les traduïu d'un altre idioma, ja que la traducció no anul·la els drets d'autor. D'altra banda, recordeu que és possible que qualsevol article d'una altra Viquipèdia contingui errors, inexactituds o hagi estat vandalitzat. Sigueu curosos a l'hora de triar articles per a ser traduïts i ser crítics per no importar barbaritats [1] o inexactituds. Per tant, absteniu-vos de traduir articles que no continguin fonts fiables, ja que traduint-lo estaríeu incomplint la norma de verificabilitat en què es fonamenta la Viquipèdia. Iniciar una traducció a partir d'una versió de ViquipèdiaAnau a Special: ContentTranslation. Traductors automàticsÉs usual poder fer servir traductors informàtics que tradueixin d'altres llengües al català. Moltes d'aquestes eines faciliten la traducció, però en general fallen força sovint a l'hora d'interpretar frases fetes, expressions llargues o altres ambigüitats del llenguatge com la polisèmia que s'interpreta generalment pel context. Si feu servir aquests ginys és imprescindible realitzar una lectura detinguda de la pàgina abans de publicar-la per tal de detectar aquestes fallades que no poden ser corregides automàticament. Casos particulars on fallen els traductors són els noms de persona, verbs confosos per substantius o viceversa, traducció dels títols de les fonts citades o la bibliografia... D'altra banda algunes de les plantilles més usuals, especialment aquelles destinades a citació d'obres, permeten el seu ús en la Viquipèdia en català, però en alguns casos poden no estar disponibles en aquesta Viquipèdia. En aquests casos apareixen com enllaços rojos un cop desada la pàgina. P.ex.: Plantilla:Non scrita in catalano. Transcripcions i transliteracions d'altres llengües al catalàTeniu en compte que en els articles en català traduïts des d'una altra llengua, quan es "transfereix" o romanitza alguna paraula o nom des d'un altre sistema d'escriptura a la nostra, el sistema lògic d'emprar és la transcripció. La transliteració serveix com a eina científica, però no necessàriament ajuda a la població general catalanoparlant a poder llegir i pronunciar correctament la paraula. Es pot afegir la transliteració addicionalment, indicant-ho, però normalment no substitueix la transcripció. Com bé diu l'article sobre la transcripció lingüística:
Manteniment de les traduccionsLes pàgines que s'estan traduint apareixeran a Categoria:Traduccions. Si les traduccions romanen molt de temps incompletes es podria acabar eliminant el text no traduït. Penseu a finalitzar les traduccions com més ràpidament millor.
NotesVegeu també
|