L'Anglès dels Estats Units o anglès americà, en anglèsAmerican English. Abreujat en diverses formes com AmE, AE, AmEng, USEng, en-US,[1] també és conegut com a U.S. English, o simplement American. Aproximadament dos terços de la població mundial d'angloparlants, com a llengua materna, viuen als Estats Units.[2]
L'anglès és l'idioma més comú als Estats Units malgrat que el govern federal no té una llengua formalment oficial, però l'anglès ho és considerat de facto. Respecte als governs dels estats dels Estats Units en 30 dels 50 estats n'és la llengua oficial.[3]
L'anglès dels Estats Units es diferencia de l'anglès britànic essencialment per la pronunciació i el vocabulari però també per l'ortografia i determinades regles de la gramàtica.
És remarcable que l'anglès britànic no és pas la referència per a l'anglès als Estats Units, sinó que es regeixen per normes pròpies.
Fonologia
La fonologia de l'anglès dels Estats Units és més conservadora que la de l'anglès britànic. A Amèrica la pronunciació del so "R" es fa en totes les posicions actualment la majoria dels països anglòfons no pronuncien la R a final de la síl·laba i fer-ho es considera un americanisme. però en algunes zones dels Estats Units no es pronuncia a final de síl·laba per exemple en el parlar de Nova York i als Estats de Nova Anglaterra i en algunes regions del sud (Nova Orleans i Charleston per exemple).
Altres canvis són:
Fonema antic
Fonema modern (britànic)
Mots amb aquest fonema
Notes
[æ] davantt la [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] o després de la [n]
El 1828 Noah Webster publicà el primer diccionari a l'ús de l'anglès americà. S'hi van fer diversos suggeriments de canvis ortogràfics alguns adoptades i altres no. Les regles d'ortografia són les següents:
1. La major part de les paraules acabades en -our en anglès britànic ho fan en -or en l'anglès americà.
Exemple : behaviour i neighbour s'escriuen behavior i neighbor als Estats Units.
També en derivats en -our.
Exemple : favour torna favor, favourite esdevé favorite.
Només monosíl·labs (ex : four, your, sour) i mots estrangers (ex : glamour) són excepcions a la regla.
2. Paraules acabades en-tre en anglès britànic ho fan en -ter en americà.
Exemples : centre torna center, theatre esdevé theater, metre fa meter.
3. Paraules acabades en -bre en britànic ho fan en -ber en americà.
Exemple : fibre s'escriu fiber als Estats Units.
4. Molts verbs polsíl·labs acabats en -ise ho fan en -ize en americà.
Exemple : to realise s'escriu to realize als Estats Units.
Una vintena de mots no segueixen aquesta regla i no es canvien, com ara: to advertise, to surprise, to disguise, to compromise.
5. Sovint, però no sempre -ogue passa a -og en americà.
Exemples : catalogue/catalog, dialogue/dialog.
6. També aquests mots tenen grafies diferents en anglès americà i britànic: Check per Cheque, jewelry per jewellery, math per maths.
Vocabulari
Noves paraules d'origen americà
Per exemple:
O.K. : "bo", o "prou"; usat com interjecció, adjectiu i adverbi
belittle : denigrar
blizzard : gran tempesta de neu
teenager : adolescent d'entre 13 a 19 anys
Un nombre important de mots nascuts als Estats Units han passat a l'anglès internacional:
termes polítics: caucus (comitè electoral), filibuster (obstrucció parlamentària), exit poll (sondatge a la sortida de les votacions), blue chips (valors segurs), etc.
verbs amb postposició substantiva: backup (informàtica), stopover (escala), lineup (a/ «línia d'espera»; b/ «ordre de pas»), shakedown (a/ «escorcoll»; b/ «extorsió»), etc.
construccions gramaticals: as of (a comptar de), outside of, headed for («anant cap a»), lack for («mancar de»), etc.
expressions familiars: cool, screw up (tr. «fotre enlaire»; intr. «cagar-la»), fool around («fer pallassades; fer el nombre»), nerd (a/ «cretí»; b/ «boig», «fanàtic», «enganxat», «obsedit»), etc.
Diferències de vocabulari entre anglès americà i britànic
Americà / Britànic
Allowance / Pocket money
Apartment / Flat (apartament, pis)
Band aid / Plaster (esparadrap)
Bar / Pub (bar, taverna)
Busy / Engaged (ocupat, paerlant de telèfons)
Candy / Sweets (llaminadura)
(Potato) Chips / Crisps (xips)
Cell phone / Mobile phone
Closet / Wardrobe (guarda-roba)
Coaster / Beer mat (rodal, sotagot)
Cookie / Biscuit (bescuit, galeta)
Diaper Nappy (bolquer)
Downtown City centre (centre ciutat)
Drugstore / Chemist's (adrogueria)
Elementary school / Primary school (escola primària o elemental)
Elevator / Lift (ascensor)
Eraser / Rubber (goma d'esborrar)
Fall / Autumn (tardor, rerevera, autumne lit.)
Faucet / Tap (aixeta, canella)
Flashlight / Torch (llanterna, llum de butxaca)
French Fries / (Potato) Chips (patates fregides o frites)
Garbage o Trash / Rubbish (paperera)
Gas / Petrol (benzina)
Grade o Mark / Grade (diploma, grau)
High school / Secondary school (escola secundària: institut o liceu)
Highway / Motorway-freeway (via ràpida)
Hood / Bonnet (de cotxes)
Jacket (field jacket, que també designa una peça diferent: la brusa de campanya) / Blouse (jaqueta)
Christopher Davies, Divided by a common language. A guide British and American English, Houghton Mifflin, New York, 2005, 248 p.
George Orwell, Le peuple anglais[Enllaç no actiu], traducció en francès d'un article escrit el 1944 però publicat el 1947, secció «La langue anglaise».