Amsal 31 (disingkat Ams 31) adalah bagian terakhir dari Kitab Amsal dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1][2]
Teks
Struktur
Ayat 1
Terjemahan Baru
- Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.[3]
Ayat 1 bahasa Ibrani
Teks Masoret
- דברי למואל מלך משא אשר־יסרתו אמו׃
Transliterasi
- diḇ·rê lə·mū·’êl me·leḵ; maś·śā, ’ăšer yis·sə·rat·tū ’im·mōw.
Terjemahan harfiah
- Perkataan Lemuel raja; nubuat, yang diajarkan ibunya.
Ayat 1 catatan
Dalam bahasa Ibrani kalimat ayat ini dibagi secara berbeda, menjadi: "Inilah perkataan Lemuel sang raja. Nubuat yang diajarkan ibunya." Kata "Masa" dapat diartikan nama tempat atau diterjemahkan sebagai "nubuat". Ada yang berpendapat bahwa raja Lemuel yang disebut dalam pasal 31 ini adalah raja Salomo, pengarang Kitab Amsal itu sendiri, yang menerima nasihat dari ibunya, Batsyeba, salah satu istri raja Daud.[4]
Ayat 4
- Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras[5]
Allah memiliki standar yang tinggi sekali bagi para raja dan pemimpin umat-Nya, khususnya mengenai minum anggur yang difermentasi dan minuman memabukkan.
- 1) Bahasa Ibraninya secara harfiah mengatakan, "Janganlah ada yang minum." Ayat ini sama sekali tidak memberi peluang untuk minum secara terbatas (lihat Amsal 20:1; Amsal 23:29–35).
- 2) Alasan raja dan pemimpin tidak boleh minum minuman memabukkan ialah bahwa mereka mungkin akan melupakan apa yang ditetapkan hukum; minuman semacam itu akan melemahkan moral mereka dan menyebabkan mereka tidak menaati hukum Allah dan memutarbalikkan keadilan. Ayat ini membuat para rabi Yahudi menetapkan bahwa seorang hakim yang minum renuth (yaitu, segelas anggur) "tidak diizinkan duduk dalam sidang pengadilan, atau di sekolah, atau dalam keadaan yang serupa tidak diizinkan untuk mengajar".[6]
- 3) Prinsip yang sama di dalam Perjanjian Lama diterapkan pada para imam dan suku Lewi yang melayani di hadapan Allah untuk umat Israel (Imamat 10:8–11; terutama Imamat 10:9).
- 4) Semua orang percaya Perjanjian Baru dianggap sebagai raja dan imam yang memerintah kerajaan rohani Allah (1 Petrus 2:9). Oleh karena itu, standar Allah bagi raja dan imam mengenai minuman yang memabukkan juga berlaku kepada kita (lihat Bilangan 6:1–3; Efesus 5:18; 1Timotius 3:3).[7]
Ayat 8-9
Ayat 8
- Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.[8]
Ayat 9
- Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.[9]
Ayat 8-9 catatan
Ayat-ayat 8 dan 9 dipakai sebagai pembelaan untuk perlawanan terhadap ketidaksetaraan dan ketidakadilan.[10]
Ayat 10-31
Esyet Khayil
Ayat 10 sampai 31 dari pasal ini disebut Eshet Khayil (אשת חיל, Esheth Ḥayil; dua kata pertama pada ayat 10). Berisi pujian untuk istri yang baik, suatu definisi istri yang "sempurna" atau "ideal" dalam Yudaisme. Penggambaran "wanita yang berharga" ("Woman of Worth") ini ada yang menganggap sebagai personifikasi dari "hikmat", atau ide kelas tertentu bagi seorang wanita dalam masyarakat Israel, Persia, Suriah-Palestina atau Yunani/Helenistik - atau semua kelas.[11] Merupakan satu dari tiga belas sajak akrostik (berurutan abjad) dalam Alkitab. Secara traditional, Eshet Khayil diyakini merupakan gubahan raja Salomo dan banyak teolog terkemuka memegang keyakinan ini. Ada pula yang menganggap bagian ini ditambahkan kemudian.
Pasal ini biasa dibaca pada hari Jumat malam, sebelum makan malam Sabat dalam rumah-rumah orang Yahudi. Sebagian melihatnya sebagai pujian dari suami kepada istrinya. Juga ada yang berpendapat bahwa "putra" (Lemuel) yang disebut dalam pasal 31 ini adalah raja Salomo sendiri, yang menerima nasihat dari ibunya, Batsyeba, salah satu istri raja Daud.[4]
Kata חיל (Khayil) muncul di ayat ke-10 dan ke-29 dari bagian ini, dianggap sebagai rangkuman karakter wanita yang baik. Secara tradisional diterjemahkan sebagai "cakap" dan "baik" (bahasa Inggris: "virtuous" atau "noble"). Beberapa pakar berpendapat bahwa makna sebenarnya adalah "tegas" ("forceful"), "kuat" ("mighty") atau "berani" ("valiant") karena penggunaan kata ini dalam Tanakh hampir seluruhnya berkaitan dengan "peperangan".[12]
אֵשֶׁת־חַיִל, מִי יִמְצָא; וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
|
’Esyet-khayil, mi yimtsa; werakhoq mippeninim mikhrah.
|
בָּטַח בָּהּ, לֵב בַּעְלָהּ; וְשָׁלָל, לֹא יֶחְסָר.
|
Batakh bah, lev baʿlah; wesyalal, lo yekhsar.
|
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע–כֹּל, יְמֵי חַיֶּיהָ.
|
Gemalathu tov welo-raʿ—kol, yemei khaiyeih.
|
דָּרְשָׁה, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים; וַתַּעַשׂ, בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.
|
Daresyah, tsemer ufisytim; wattaʿas, bekhefets kappeiha.
|
הָיְתָה, כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר; מִמֶּרְחָק, תָּבִיא לַחְמָהּ.
|
Hayetah, koʾoniyot sokher; mimmerkhaq, yavi lakhmah.
|
וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה–וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ; וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ.
|
Wattaqom, beʿod lailah—wattitten teref leveitah; wekhoq, lenaʿaroteiha.
|
זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע (נָטְעָה) כָּרֶם.
|
Zamemah deh, wattiqqakhehu; mipperi khappeiha, netaʿ (nateʿah) karem.
|
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ.
|
Khagerah beʿoz mateneiha; watteʾammets, zeroʿoteiha.
|
טָעֲמָה, כִּי־טוֹב סַחְרָהּ; לֹא־יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.
|
Taʿamah, ki-tov sakhrah; lo-yikhbeh vallayil (vallailah) nerah.
|
יָדֶיהָ, שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר; וְכַפֶּיהָ, תָּמְכוּ פָלֶךְ.
|
Yadeiha, syillekhah vakkisyor; wekhappeiha, tamekhu falekh.
|
כַּפָּהּ, פָּרְשָׂה לֶעָנִי; וְיָדֶיהָ, שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
|
Kappah, paresah leʿani; weyadeiha, syillekhah laʾevyon.
|
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג׃ כִּי כָל־בֵּיתָהּ, לָבֻשׁ שָׁנִים.
|
Lo-tira leveitah missyaleg: ki khol-beitah, lavusy syanim.
|
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ; שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
|
Marvaddim ʿasetah-lah; syesy weʾargaman levusyah.
|
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ; בְּשִׁבְתּוֹ, עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ.
|
Nodaʿ bassyeʿarim baʿlah; besyivto, ʿim-ziqnei-ʾarets.
|
סָדִין עָשְׂתָה, וַתִּמְכֹּר; וַחֲגוֹר, נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
|
Sadin ʿasetah, wattimkor; wakhagor, natenah lakkenaʿani.
|
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ; וַתִּשְׂחַק, לְיוֹם אַחֲרוֹן.
|
‘Oz-wehadar levusyah; wattiskhaq, leyom akharon.
|
פִּיהָ, פָּתְחָה בְחָכְמָה; וְתוֹרַת־חֶסֶד, עַל־לְשׁוֹנָהּ.
|
Piha, patekhah vekhakhemah; wetorat-khesed ʿal-lesyonah.
|
צוֹפִיָּה, הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ; וְלֶחֶם עַצְלוּת, לֹא תֹאכֵל.
|
Tsofiyah, halikhot beitah; welekhem ʿatslut, lo tokhel.
|
קָמוּ בָנֶיהָ, וַיְאַשְּׁרוּהָ; בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ.
|
Qamu vaneiha, waiʾassyeruha; baʿlah, waihallah.
|
רַבּוֹת בָּנוֹת, עָשׂוּ חָיִל; וְאַתְּ, עָלִית עַל־כֻּלָּנָה.
|
Rabbot banot, ʿasu khayil; weʾat, ʿalit ʿal-kullanah.
|
שֶׁקֶר הַחֵן, וְהֶבֶל הַיֹּפִי׃ אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה, הִיא תִתְהַלָּל.
|
Syeqer hakhen, wehevel haiyofi: ʾissyah yirʾat-Yahweh, hi tithallal.
|
תְּנוּ־לָהּ, מִפְּרִי יָדֶיהָ; וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ.
|
Tenu-lah, mipperi yadeiha; wihalluha vassyeʿarim maʿaseiha.
|
Ayat 10
Terjemahan Baru
- Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga daripada permata.[13]
Teks Masoret
- אשת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
Transliterasi
- ’ê·sheṯ-ḥa·yil mî yim·tsā; wə·rā·ḥōq mi·pə·nî·nîm miḵ·rāh.
Terjemahan harfiah:
- Istri cakap siapa menemukannya; jauh daripada permata nilainya.
Ayat 13
Terjemahan Baru
- Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.[14]
Ayat 30
- Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji[16]
Referensi
- ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
- ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
- ^ Amsal 31:1
- ^ a b "The Proverbs Principle" by Shari Beck; ISBN 978-0-595-47454-7
- ^ Amsal 31:4
- ^ Koplowitz, Midrush, yayin, halaman 30.
- ^ The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Amsal 31:8
- ^ Amsal 31:9
- ^ Will Brinson (September 26, 2017). "Anthem singer Jordin Sparks has 'Proverbs 31:8-9' on hand for Cowboys vs. Cardinals". CBSSports.com. Diakses tanggal 9 October 2017.
- ^ Sandoval, Timothy J. The Discourse of Wealth and Poverty in the Book of Proverbs, ISBN 90-04-14492-7, p. 201
- ^ God's Word to Women Lesson 78 by Katherine Bushnell
- ^ Amsal 31:10
- ^ Amsal 31:13
- ^ Biblehub - Proverbs 31:13
- ^ Amsal 31:30
Pranala luar
|