ノート:グアテマラ総督領総督領か総監領か「Capitanía general」の訳語として、「総督領」を使っているものと「総監領」を使っているものがあって、どっちがいいのか迷っています。 この記事では「総督領」となっていて、『コトバンク』の見だしにも「グアテマラ総督領」が出てくるのですが、「グアテマラ総監(領)」としている箇所もけっこうあるようです。「総督領」だと「Capitanía general」と「Gobernación」の区別がつかない問題があります。 「副王」の記事の準拠している『ラテン・アメリカを知る事典』の「副王制」の項目では「Capitanía general」を「総監領」、「Gobernación」を「総督領」と訳し分けており、「グアテマラ」の項目では「グアテマラ総監領」とされています。また『グアテマラを知るための67章』(明石書店2018)もこの本に準拠して「グアテマラ総監領」(p.21)としています。個人的にはこっちの方が明確でいいのではないかと思いますが、どうでしょうか。 --Pekanpe(会話) 2022年4月2日 (土) 16:20 (UTC)
|