Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

ノート:グアテマラ総督領

総督領か総監領か

Capitanía general」の訳語として、「総督領」を使っているものと「総監領」を使っているものがあって、どっちがいいのか迷っています。 この記事では「総督領」となっていて、『コトバンク』の見だしにも「グアテマラ総督領」が出てくるのですが、「グアテマラ総監(領)」としている箇所もけっこうあるようです。「総督領」だと「Capitanía general」と「Gobernación」の区別がつかない問題があります。

副王」の記事の準拠している『ラテン・アメリカを知る事典』の「副王制」の項目では「Capitanía general」を「総監領」、「Gobernación」を「総督領」と訳し分けており、「グアテマラ」の項目では「グアテマラ総監領」とされています。また『グアテマラを知るための67章』(明石書店2018)もこの本に準拠して「グアテマラ総監領」(p.21)としています。個人的にはこっちの方が明確でいいのではないかと思いますが、どうでしょうか。 --Pekanpe会話2022年4月2日 (土) 16:20 (UTC)[返信]

すみません、気づかなくて返信が遅れてしまいました。
ご指摘ありがとうございます。こちらでも調べてみましたが、確かにCapitanía generalCapitancy general)を「総監領」と訳しているものが多いですね。世界大百科事典の「副王制」の項目でも、Capitanía generalが「総監領」と訳されていました。
この記事名も「グアテマラ総監領」にした方が適切だと感じました。ありがとうございます。--Infi2640会話2022年6月11日 (土) 04:25 (UTC)[返信]
Kembali kehalaman sebelumnya