あまい囁き(あまいささやき、イタリア語題:Parole Parole、フランス語題:Paroles, Paroles)は、レーオ・キオッソ (Leo Chiosso) とジャンカルロ・デル・レ (Giancarlo Del Re) が作詞、ジャンニ・フェッリオ (Gianni Ferrio) が作曲したイタリアの男女のデュエット曲(原則として女性側が歌唱し、男性側がセリフで参加している)。1973年に発売されたダリダとアラン・ドロンによるフランス語版カバーは世界中で一世を風靡し日本でもあまい囁きという邦題[注 1]で大ヒットして以降は中村晃子と細川俊之のカバーもヒットを飛ばす等、同タイトルが定着しているが、原曲は前年の1972年に発売されたミーナとアルベルト・ルーポで発表された。他にレイモン・ルフェーブル・グランド・オーケストラのインストルメンタルカバーなども知られている。1997年に公開された監督アラン・レネによるフランス映画『恋するシャンソン』の中では、ダリダが歌った音源が使用されている。
ダリダの人生を綴った2016年の伝記映画『ダリダ〜あまい囁き〜』が、日本で2017年に公開された際はダリダの代表曲で分かりやすくPRする為、邦題に使用されている。
日本人によるカバー版
今までにカバーした日本の歌手は以下のとおり。
主な各国語版
- Mina & Alberto Lupo - "Parole Parole"(イタリア語)(オリジナル)
- Dalida & Alain Delon - "Paroles, Paroles"(フランス語)
- Dalida & Friedrich Schütter - "Worte, nur Worte"(ドイツ語)
- Elda Viler Boris Cavazza - "Besede, Besede"(スロヴェニア語)
- Marinella Kostas Spyropoulos - "Kouventes"(ギリシャ語)
- Carmen Sevilla & Francisco Rabal - "Palabras Palabras"(スペイン語)
- Lupita D'Alesio & Jorge Vargas - "Palabras, Palabras"(スペイン語)
- Ramses Shaffy & Liesbeth List - "Gebabel"(オランダ語)
- Vincze Viktória & Lukács Sándor - "Szavak Szavak"(ハンガリー語)
- Tonicha & João Perry - "Parole, Parole"(ポルトガル語)
- Maysa Matarazzo - vPalavras Palavras"(ポルトガル語/ブラジル)
- Ajda Pekkan - "Palavra Palavra"(トルコ語)
- Trần Thái Hòa & Minh Tuyết - "Những Lời Mê Hoặc"(ベトナム語)
- Flabby - "Miss You All the Time"(英語)
- Amina 阿美娜 - "別亂來"(華語)
脚注
注釈
- ^ ‘Parole’はフランス語で‘言葉’という意味の他に囁きの意味合いも含んでいる(※ イタリア語でも‘言葉’という意味である)。
- ^ 鳥丸は物語上の実質のヒロインとして、有田は「くりぃむしちゅー」として相方の上田晋也と共に主演。
出典