Floretoj : porinfanaj rakontoj, trad. de la Vendreda Klubo en Winschoten. 1931, 64 p.
Recenzoj
|
 | | „ Niaj malgrandaj geesperantistoj ekĝoju! En la porinfana Esperanto-literaturo aperis nova bela libreto: ĉarmaj fabeloj zorge tradukitaj, en bonega Esperanto. Arte belaj bildoj ilustras ravige 8 elektitajn fabelrakontojn el la nederlanda literaturo.
Ni devas danki al la nederlandaj samideanoj pro tiu ama laboro, dediĉita al la porinfana E.-literaturo, kiu vere estas ankoraŭ malriĉa. Sed ne nur por la infanoj, same por plenkreskaj E.-lernantoj estas la 64-paga libreto tre rekomendinda legajo. ” | | — C. S. Aŭstria Esperantisto (revuo) n.75 (apr. 1931) |
|
|
 | | „ Tre bonvena kaj rekomendinda. La temoj de la rakontoj, la klara grandlitera presado, kaj la helkoloraj ilustraĵoj, tiel admirinde taŭgas por junaj infanoj, ke oni bedaŭras, ke la traduka stilo ne tute konformiĝas al tiu idealo. Precipe, la multaj kunmetitaj radikoj, ekz. sorĉŝanĝis, serĉflaris, kurrapidis, malsimpligas la tekston kaj konfuzos la infanan menson.
Plendindaj estas la ripetita uzo de ne jam anstataŭ ankoraŭ me, kaj la manko de regula ritmo en kelkaj versaĵoj.
Flanka afero— ĉu cigno estas besto ? Presado preskaŭ senerara. La lerte desegnitaj bildoj ravos gebubojn ĉiuaĝajn. ” | | — Logo. La Brita Esperantisto - Numero 316, Aŭgusto (1931) |
|
Eksteraj ligiloj