Geographic-administrative extent of Swahili. Dark: native range (the Swahili coast). Medium green: Spoken by a majority alongside indigenous languages. Light green: Spoken by a minority.
Swahili, also known by its local nameKiswahili, is a Bantu language originally spoken by the Swahili people, who are found primarily in Tanzania, Kenya, and Mozambique (along the East African coast and adjacent littoral islands).[6] Estimates of the number of Swahili speakers, including both native and second-language speakers, vary widely. They generally range from 60 million to 150 million;[7] with most of its native speakers residing in Tanzania.
Swahili has a significant number of loanwords from other languages, mainly Arabic, as well as from Portuguese, English and German. Around 40% of Swahili vocabulary consists of Arabic loanwords,[8] including the name of the language (سَوَاحِليsawāḥilī, a plural adjectival form of an Arabic word meaning 'of the coasts'). The loanwords date from the era of contact between Arab traders and the Bantu inhabitants of the east coast of Africa, which was also the time period when Swahili emerged as a lingua franca in the region.[9]
Shikomor (or Comorian), an official language in Comoros and also spoken in Mayotte (Shimaore), is closely related to Swahili and is sometimes considered a dialect of Swahili, although other authorities consider it a distinct language.[19][20] In 2022, based on Swahili's growth as a prominent international language, the United Nations declared Swahili Language Day as 7 July to commemorate the date that Julius Nyerere adopted Swahili as a unifying language for African independence struggles.[21]
The core of the Swahili language originates in Bantu languages of the coast of East Africa. Much of Swahili's Bantu vocabulary has cognates in the Unguja, Pemba, and Mijikenda languages[25] and, to a lesser extent, other East African Bantu languages. While opinions vary on the specifics, it has been historically purported that around 16–20% of the Swahili vocabulary is derived from loan words, the vast majority Arabic, but also other contributing languages, including Persian, Hindustani, Portuguese, and Malay.[26]
Omani Arabic is the source of most Arabic loanwords in Swahili.[28][29] In the text "Early Swahili History Reconsidered". However, Thomas Spear noted that Swahili retains a large amount of grammar, vocabulary, and sounds inherited from the Sabaki language. In fact, while taking account of daily vocabulary, using lists of one hundred words, 72–91% were inherited from the Sabaki language (which is reported as a parent language) whereas 4–17% were loan words from other African languages. Only 2–8% were from non-African languages, and Arabic loan words constituted a fraction of that.[30] According to other sources, around 40% of the Swahili vocabulary comes from Arabic.[8][31] What also remained unconsidered was that a good number of the borrowed terms had Bantu equivalents. The preferred use of Arabic loan words is prevalent along the coast, where local people, in a cultural show of proximity to, or descent from Arab culture, would rather use loan words, whereas the people in the interior tend to use the Bantu equivalents. It was originally written in Arabic script.[32]
The earliest known documents written in Swahili are letters written in Kilwa, Tanzania, in 1711 in the Arabic script that were sent to the Portuguese of Mozambique and their local allies. The original letters are preserved in the Historical Archives of Goa, India.[33][34]
Colonial period
Various colonial powers that ruled on the coast of East Africa played a role in the growth and spread of Swahili. With the arrival of the Arabs in East Africa, they used Swahili as a language of trade as well as for teaching Islam to the local Bantu peoples. This resulted in Swahili first being written in the Arabic script. The later contact with the Portuguese resulted in the increase of vocabulary of the Swahili language. The language was formalised in an institutional level when the Germans took over after the Berlin conference. After seeing there was already a widespread language, the Germans formalised it as the official language to be used in schools. Thus schools in Swahili are called Shule (from German Schule) in government, trade and the court system. With the Germans controlling the major Swahili-speaking region in East Africa, they changed the alphabet system from Arabic to Latin. After the First World War, Britain took over German East Africa, where they found Swahili rooted in most areas, not just the coastal regions. The British decided to formalise it as the language to be used across the East African region (although in British East Africa [Kenya and Uganda] most areas used English and various Nilotic and other Bantu languages while Swahili was mostly restricted to the coast). In June 1928, an inter-territorial conference attended by representatives of Kenya, Tanganyika, Uganda, and Zanzibar took place in Mombasa. The Zanzibar dialect was chosen as standard Swahili for those areas,[36] and the standard orthography for Swahili was adopted.[37]
Current status
Overview
Estimates of the total number of first- and second-language Swahili speakers vary widely, from as low as 50 million to as high as 200 million, but generally range from 60 million to 150 million.[7]
Swahili has become a second language spoken by tens of millions of people in the five African Great Lakes countries (Kenya, DRC, Rwanda, Uganda, and Tanzania), where it is an official or national language. It is also the first language for many people in Tanzania, especially in the coastal regions of Tanga, Pwani, Dar es Salaam, Mtwara and Lindi. In the inner regions of Tanzania, Swahili is spoken with an accent influenced by other local languages and dialects. There, it is a first language for most of the people who are born in the cities, whilst being spoken as a second language in rural areas. Swahili and closely related languages are spoken by relatively small numbers of people in Burundi, Comoros, Malawi, Mozambique, Zambia and Rwanda.[38] The language was still understood in the southern ports of the Red Sea in the 20th century.[39][40] The East African Community created an institution called the East African Kiswahili Commission (EAKC) which began operations in 2015. The institution currently serves as the leading body for promoting the language in the East African region, as well as for coordinating its development and usage for regional integration and sustainable development.[13]
The widespread use of Swahili as a national language in Tanzania came after Tanganyika gained independence in 1961 and the government decided that it would be used as a language to unify the new nation. This saw the use of Swahili in all levels of government, trade, art as well as schools in which primary school children are taught in Swahili, before switching to English (medium of instruction)[45] in secondary schools (although Swahili is still taught as an independent subject). After Tanganyika and Zanzibar unification in 1964, Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI, Institute of Swahili Research) was created from the Interterritorial Language Committee. In 1970 TUKI was merged with the University of Dar es Salaam, while Baraza laKiswahili la Taifa (BAKITA) was formed. BAKITA is an organisation dedicated to the development and advocacy of Swahili as a means of national integration in Tanzania. Key activities mandated for the organisation include creating a healthy atmosphere for the development of Swahili, encouraging use of the language in government and business functions, coordinating activities of other organisations involved with Swahili, standardising the language. BAKITA vision are: "1.To efficiently manage and coordinate the development and use of Kiswahili in Tanzania 2.To participate fully and effectively in promoting Swahili in East Africa, Africa and the entire world over".[46] Although other bodies and agencies can propose new vocabularies, BAKITA is the only organisation that can approve its usage in the Swahili language. Tanzanians are highly credited for shaping the language to appear the way it is now.
Kenya
In Kenya, Kiswahili has been the national language since 1964 and is official since 2010.[47]Chama cha Kiswahili cha Taifa (CHAKITA) was established in 1998 to research and promote Kiswahili language in Kenya.[48] Kiswahili is a compulsory subject in all Kenyan primary and secondary schools.[49]
Swahili is recognized as a national language in the Democratic Republic of The Congo and is widely spoken in the eastern regions. The local dialects of Swahili in Congo are known as Congo Swahili and differ considerably from Standard Swahili.[50]
Burundi
In order to strengthen political ties with other East African Community nations, both Kiswahili and English have been taught in Burundian elementary schools since the academic year 2005/2006. Kiswahili is now used widely in Burundi but is not recognised as an official language; only French, Kirundi, and English have this distinction.[51] Since 2013, Swahili has been included in the all Burundian education system.[52]
Uganda
Uganda adopted Kiswahili as one of its official languages (alongside English) in 2022, and also made it compulsory across primary and secondary schools in the country.[53][47]
Somalia
The Swahili language is not widespread in Somalia and has no official status nationally or regionally.[54]Dialects of Swahili are spoken by some ethnic minorities on the Bajuni islands in the form of Kibajuni on the southern tip of the country and in the town of Brava in the form of Chimwiini; both contain a significant amount of Somali and Italian loanwords.[55][56] Standard Swahili is generally only spoken by Somali nationals who have resided in Kenya and subsequently returned to Somalia.[57][58] Lastly, a closely related language Mushunguli (also known as Zigula, Zigua, or Chizigua) is spoken by some of the Somali Bantu ethnic minority mostly living in the Jubba Valley.[59] It is classified as a Northeast Coast Bantu language as Swahili is[60] and has some intelligibility with Swahili.
Religious and political identity
Religion
Swahili played a major role in spreading both Christianity and Islam in East Africa. From their arrival in East Africa, Arabs brought Islam and set up madrasas, where they used Swahili to teach Islam to the natives. As the Arab presence grew, more and more natives converted to Islam and were taught using the Swahili language.
From the arrival of Europeans in East Africa, Christianity was introduced to the region. While the Arabs were mostly based in the coastal areas, European missionaries went further inland spreading Christianity. As the first missionary posts in East Africa were in the coastal areas, missionaries picked up Swahili and used it to spread Christianity, since it contained many similarities with other indigenous languages in the region.
Politics
During the struggle for Tanganyika independence, the Tanganyika African National Union used Swahili as a language of mass organisation and political movement. This included publishing pamphlets and radio broadcasts to rally the people to fight for independence. After gaining independence, Swahili was adopted as the national language. To this day, Tanzanians carry a sense of pride when it comes to Swahili, especially when it is used to unite over 120 tribes across Tanzania. Swahili was used to strengthen solidarity within the nation, and remains to be a key identity of the Tanzanian people.
Phonology
For assistance with IPA transcriptions of Swahili for Wikipedia articles, see Help:IPA/Swahili.
Vowels
Standard Swahili has five vowel phonemes: /ɑ/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, and /u/. According to Ellen Contini-Morava, vowels are never reduced, regardless of stress.[61] However, according to Edgar Polomé, these five phonemes can vary in pronunciation. Polomé claims that /ɛ/, /i/, /ɔ/, and /u/ are pronounced as such only in stressed syllables. In unstressed syllables, as well as before a prenasalized consonant, they are pronounced as [e], [ɪ], [o], and [ʊ]. E is also commonly pronounced as mid-position after w. Polomé claims that /ɑ/ is pronounced as such only after w and is pronounced as [a] in other situations, especially after /j/ (y). A can be pronounced as [ə] in word-final position.[62]Long vowels in Swahili are written as doubled vowels (for example, kondoo, "sheep") due to a historical process in which /l/ became elided between the second last and last vowels of a word (for example, kondoo, "sheep" was originally kondolo, which survives in certain dialects[which?]). As a consequence, long vowels are not considered phonemic. A similar process exists in Zulu.
Where not shown, the orthography is the same as IPA.
Some dialects of Swahili may also have the aspirated phonemes /pʰtʰtʃʰkʰbʱdʱdʒʱɡʱ/ though they are unmarked in Swahili's orthography.[64] Multiple studies favour classifying prenasalization as consonant clusters, not as separate phonemes. Historically, nasalization has been lost before voiceless consonants, and subsequently the voiced consonants have devoiced,[citation needed] though they are still written mb, nd etc. The /r/ phoneme is realised as either a short trill [r] or more commonly as a single tap [ɾ] by most speakers. [x] exists in free variation with h, and is only distinguished by some speakers.[62] In some Arabic loans (nouns, verbs, adjectives), emphasis or intensity is expressed by reproducing the original emphatic consonants /dˤ,sˤ,tˤ,ðˤ/ and the uvular /q/, or lengthening a vowel, where aspiration would be used in inherited Bantu words.[64]
Orthography
This section needs expansion. You can help by adding to it. (July 2024)
Swahili is now written in the Latin alphabet. There are a few digraphs for native sounds, ch, sh, ng' and ny; q and x are not used,[65]c is not used apart from the digraph ch, unassimilated English loans and, occasionally, as a substitute for k in advertisements. There are also several digraphs for Arabic sounds, which many speakers outside of ethnic Swahili areas have trouble differentiating.
The language used to be primarily written in the Ajami script, which is an Arabic script. Much literature was produced in this script. With the introduction of Latin, the use of Ajami script has been diminished significantly. However, the language continues to have a tradition of being written in Arabic script.[66] Starting from the later half of the 19th century, continuing into the 20th century, and going on in the 21st century, a process of "Swahilization" of the Arabic Script has been underway by Swahili scribes and scholars. The first of such attempts was done by Mwalimu Sikujua, a scholar and poet from Mombasa.[67] However, the spread of a standardized indigenous variation of Arabic script for Swahili was hampered by the colonial takeover of East Africa by the United Kingdom and Germany. The usage of Arabic script was suppressed in German East Africa and to a lesser extent in British East Africa. Nevertheless, well into the 1930s and 1940s, rural literacy rate in Arabic script as well as a local preference to write Swahili in the Arabic script (an unmodified version as opposed to proposals such as that of Mwalimu Sikujua) was relatively high.[67] There were also differences in orthographic conventions between cities and authors and over the centuries, some quite precise but others different enough to cause difficulties with intelligibility. Thus despite a lack of official governmental backing, attempts at standardization and Swahilization of the Arabic script continued into the 20th century.
Swahili nouns are separable into classes, which are roughly analogous to genders in other languages. In Swahili, prefixes mark groups of similar objects: ⟨m-⟩ marks single human beings (mtoto 'child'), ⟨wa-⟩ marks multiple humans (watoto 'children'), ⟨u-⟩ marks abstract nouns (utoto 'childhood'), and so on. And just as adjectives and pronouns must agree with the gender of nouns in some languages with grammatical gender, so in Swahili adjectives, pronouns and even verbs must agree with nouns. This is a characteristic feature of all the Bantu languages.
Semantic motivation
The ki-/vi- class historically consisted of two separate genders, artefacts (Bantu class 7/8, utensils and hand tools mostly) and diminutives (Bantu class 12/13), which were conflated at a stage ancestral to Swahili. Examples of the former are kisu "knife", kiti "chair" (from mti "tree, wood"), chombo "vessel" (a contraction of ki-ombo). Examples of the latter are kitoto "infant", from mtoto "child"; kitawi "frond", from tawi "branch"; and chumba (ki-umba) "room", from nyumba "house". It is the diminutive sense that has been furthest extended. An extension common to diminutives in many languages is approximation and resemblance (having a 'little bit' of some characteristic, like -y or -ish in English). For example, there is kijani "green", from jani "leaf" (compare English 'leafy'), kichaka "bush" from chaka "clump", and kivuli "shadow" from uvuli "shade". A 'little bit' of a verb would be an instance of an action, and such instantiations (usually not very active ones) are found: kifo "death", from the verb -fa "to die"; kiota "nest" from -ota "to brood"; chakula "food" from kula "to eat"; kivuko "a ford, a pass" from -vuka "to cross"; and kilimia "the Pleiades", from -limia "to farm with", from its role in guiding planting. A resemblance, or being a bit like something, implies marginal status in a category, so things that are marginal examples of their class may take the ki-/vi- prefixes. One example is chura (ki-ura) "frog", which is only half terrestrial and therefore is marginal as an animal. This extension may account for disabilities as well: kilema "a cripple", kipofu "a blind person", kiziwi "a deaf person". Finally, diminutives often denote contempt, and contempt is sometimes expressed against things that are dangerous. This might be the historical explanation for kifaru "rhinoceros", kingugwa "spotted hyena", and kiboko "hippopotamus" (perhaps originally meaning "stubby legs").[68]
Another class with broad semantic extension is the m-/mi- class (Bantu classes 3/4). This is often called the 'tree' class, because mti, miti "tree(s)" is the prototypical example. However, it seems to cover vital entities neither human nor typical animals: trees and other plants, such as mwitu 'forest' and mtama 'millet' (and from there, things made from plants, like mkeka 'mat'); supernatural and natural forces, such as mwezi 'moon', mlima 'mountain', mto 'river'; active things, such as moto 'fire', including active body parts (moyo 'heart', mkono 'hand, arm'); and human groups, which are vital but not themselves human, such as mji 'village', and, by analogy, mzinga 'beehive/cannon'. From the central idea of tree, which is thin, tall, and spreading, comes an extension to other long or extended things or parts of things, such as mwavuli 'umbrella', moshi 'smoke', msumari 'nail'; and from activity there even come active instantiations of verbs, such as mfuo "metal forging", from -fua "to forge", or mlio "a sound", from -lia "to make a sound". Words may be connected to their class by more than one metaphor. For example, mkono is an active body part, and mto is an active natural force, but they are also both long and thin. Things with a trajectory, such as mpaka 'border' and mwendo 'journey', are classified with long thin things, as in many other languages with noun classes. This may be further extended to anything dealing with time, such as mwaka 'year' and perhaps mshahara 'wages'. Animals exceptional in some way and so not easily fitting in the other classes may be placed in this class.
The other classes have foundations that may at first seem similarly counterintuitive.[69] In short,
Classes 1–2 include most words for people: kin terms, professions, ethnicities, etc., including translations of most English words ending in -er. They include a couple of generic words for animals: mnyama 'beast', mdudu 'bug'.
Classes 5–6 have a broad semantic range of groups, expanses, and augmentatives. Although interrelated, it is easier to illustrate if broken down:
Augmentatives, such as joka 'serpent' from nyoka 'snake', lead to titles and other terms of respect (the opposite of diminutives, which lead to terms of contempt): Bwana 'Sir', shangazi 'aunt', fundi 'craftsman', kadhi 'judge'
Expanses: ziwa 'lake', bonde 'valley', taifa 'country', anga 'sky'
from this, mass nouns: maji 'water', vumbi 'dust' (and other liquids and fine particulates that may cover broad expanses), kaa 'charcoal', mali 'wealth', maridhawa 'abundance'
Collectives: kundi 'group', kabila 'language/ethnic group', jeshi 'army', daraja ' stairs', manyoya 'fur, feathers', mapesa 'small change', manyasi 'weeds', jongoo 'millipede' (large set of legs), marimba 'xylophone' (large set of keys)
from this, individual things found in groups: jiwe 'stone', tawi 'branch', ua 'flower', tunda 'fruit' (also the names of most fruits), yai 'egg', mapacha 'twins', jino 'tooth', tumbo 'stomach' (cf. English "guts"), and paired body parts such as jicho 'eye', bawa 'wing', etc.
also collective or dialogic actions, which occur among groups of people: neno 'a word', from kunena 'to speak' (and by extension, mental verbal processes: wazo 'thought', maana 'meaning'); pigo 'a stroke, blow', from kupiga 'to hit'; gomvi 'a quarrel', shauri 'advice, plan', kosa 'mistake', jambo 'affair', penzi 'love', jibu 'answer', agano 'promise', malipo 'payment'
From pairing, reproduction is suggested as another extension (fruit, egg, testicle, flower, twins, etc.), but these generally duplicate one or more of the subcategories above
Classes 9–10 are used for most typical animals: ndege 'bird', samaki 'fish', and the specific names of typical beasts, birds, and bugs. However, this is the 'other' class, for words not fitting well elsewhere, and about half of the class 9–10 nouns are foreign loanwords. Loans may be classified as 9–10 because they lack the prefixes inherent in other classes, and most native class 9–10 nouns have no prefix. Thus they do not form a coherent semantic class, though there are still semantic extensions from individual words.
Class 11 (which takes class 10 for the plural) are mostly nouns with an "extended outline shape", in either one dimension or two:
mass nouns that are generally localized rather than covering vast expanses: uji 'porridge', wali 'cooked rice'
from 'a hair', singulatives of nouns, which are often class 6 ('collectives') in the plural: unyoya 'a feather', uvumbi 'a mote of dust', ushanga 'a bead'.
Class 14 are abstractions, such as utoto 'childhood' (from mtoto 'a child') and have no plural. They have the same prefixes and concord as class 11, except optionally for adjectival concord.
Class 15 are verbal infinitives.
Classes 16–18 are locatives. The Bantu nouns of these classes have been lost; the only permanent member is the Arabic loan mahali 'place(s)', but in Mombasa Swahili, the old prefixes survive: pahali 'place', mwahali 'places'. However, any noun with the locative suffix -ni takes class 16–18 agreement. The distinction between them is that class 16 agreement is used if the location is intended to be definite ("at"), class 17 if indefinite ("around") or involves motion ("to, toward"), and class 18 if it involves containment ("within"): mahali pazuri 'a good spot', mahali kuzuri 'a nice area', mahali muzuri (it's nice in there).
Borrowing
Borrowings may or may not be given a prefix corresponding to the semantic class they fall in. For example, Arabic دودdūd ("bug, insect") was borrowed as mdudu, plural wadudu, with the class 1/2 prefixes m- and wa-, but Arabic فلوسfulūs ("fish scales", plural of فلسfals) and English sloth were borrowed as simply fulusi ("mahi-mahi" fish) and slothi ("sloth"), with no prefix associated with animals (whether those of class 9/10 or 1/2).
In the process of naturalization[70] of borrowings within Swahili, loanwords are often reinterpreted, or reanalysed,[71] as if they already contain a Swahili class prefix. In such cases the interpreted prefix is changed with the usual rules. Consider the following loanwords from Arabic:
The Swahili word for "book", kitabu, is borrowed from Arabic كتابkitāb(un) "book" (plural كتبkutub; from the Arabic root k.t.b. "write"). However, the Swahili plural form of this word ("books") is vitabu, following Bantu grammar in which the ki- of kitabu is reanalysed (reinterpreted) as a nominal class prefix whose plural is vi- (class 7/8).[71]
Arabic معلمmuʿallim(un) ("teacher", plural معلمينmuʿallimīna) was interpreted as having the mw- prefix of class 1, and so became mwalimu, plural walimu.
Arabic مدرسةmadrasa school, even though it is singular in Arabic (with plural مدارسmadāris), was reinterpreted as a class 6 plural madarasa, receiving the singular form darasa.
Similarly, English wire and Arabic وقتwaqt ("time") were interpreted as having the class 11 prevocalic prefix w-, and became waya and wakati with plural nyaya and nyakati respectively.
Swahili phrases agree with nouns in a system of concord but, if the noun refers to a human, they accord with noun classes 1–2 regardless of their noun class. Verbs agree with the noun class of their subjects and objects; adjectives, prepositions and demonstratives agree with the noun class of their nouns. In Standard Swahili (Kiswahili sanifu), based on the dialect spoken in Zanzibar, the system is rather complex; however, it is drastically simplified in many local variants where Swahili is not a native language, such as in Nairobi. In non-native Swahili, concord reflects only animacy: human subjects and objects trigger a-, wa- and m-, wa- in verbal concord, while non-human subjects and objects of whatever class trigger i-, zi-. Infinitives vary between standard ku- and reduced i-.[72] ("Of" is animate wa and inanimate ya, za.)
In Standard Swahili, human subjects and objects of whatever class trigger animacy concord in a-, wa- and m-, wa-, and non-human subjects and objects trigger a variety of gender-concord prefixes.
^Most Swahili adjectives begin with either a consonant or the vowels i- or e-, listed separately above. The few adjectives beginning with other vowels do not agree with all noun classes since some are restricted to humans. NC 1 m(w)- is mw- before a and o, and reduces to m- before u; wa- does not change; and ki-, vi-, mi- become ch-, vy-, my- before o but not before u: mwanana, waanana "gentle", mwororo, waororo, myororo, chororo, vyororo "mild, yielding", mume, waume, kiume, viume "male".
This list is based on Swahili and Sabaki: a linguistic history.
Dialects
Modern standard Swahili, written in Latin, is based on Kiunguja, the dialect spoken in Zanzibar City.[73]
Swahili literature and poetry, traditionally written in Swahili Ajami, is based on Kiamu, the dialect of Lamu on the Kenyan Coast.[74][66]
But there are numerous other dialects of Swahili, some of which are mutually unintelligible, such as the following:[73]
Old dialects
Maho (2009) considers these to be distinct languages:
Kimwani is spoken in the Kerimba Islands and northern coastal Mozambique.
Chimwiini is spoken by the ethnic minorities in and around the town of Barawa on the southern coast of Somalia.
Kibajuni is spoken by the Bajuni minority ethnic group on the coast and islands on both sides of the Somali–Kenyan border and in the Bajuni Islands (the northern part of the Lamu archipelago) and is also called Kitikuu and Kigunya.
The rest of the dialects are divided by him[citation needed] into two groups:
Mombasa–Lamu Swahili
Lamu
The dialects of the Lamu group (especially Kiamu, Kipate, Kingozi) are the linguistic base of the oldest (c. 1600 CE) Swahili manuscripts and poems that reached us.[74] They are sometimes described as "literary" dialects but they were also used for everyday life and are still spoken today except Kingozi.
Kiamu[75] is spoken in and around the island of Lamu (Amu) and have an important corpus[76] of classical poems of the 18st and 19st centuries written in Arabic script (Kiajemi).
Kipate is a local dialect of Pate Island, considered[by whom?] to be closest to the original dialect of Kingozi[citation needed]. It has also an important classical corpus[76] of poems from the 18st and 19st centuries.
Kingozi is an extinct dialect spoken on the Indian Ocean coast between Lamu and Somalia and is sometimes still[citation needed] used in poetry. It is often considered[by whom?] the source of Swahili[citation needed]. Academic theories about Kingozi as an old literary dialect are conflicting. It is sometimes linked to the epics of Liongo. For Sacleux,[77] it's and old and "an exclusively literary, arcane dialect". It varies depending on the authors whose will to return to a pure form of the old language make them use Kigunya mainly (Kipate is a subdialect of Kigunya) and secondarily Kiamu and Kimvita. Knappert,[78] on the contrary, states the existence of a literary koine in the 18th century based on the Kingozi as a prestigious and widespread dialect. The 2009 New Updated Guthrie List, a referential classification of the Bantu languages, considers kiOzi as a dialect in itself.[79] It is not the ancestor language of Kiswahili but a member of the Lamu group (code G42a) with Kiamu, Kipate and Kisiu. This brief overview indicates that the state of research is fragmented and uncertain on the history of the kingozi.
Mombasa
Chijomvu is a subdialect of the Mombasa area.
Kimvita is the major dialect of Mombasa (also known as "Mvita", which means "war", in reference[citation needed] to the many wars which were fought over it, the other major dialect alongside Kiunguja. It has an important classical corpus written in Arabic script from the 18st and 19st century.[80]
Kitumbatu and Kimakunduchi are the countryside dialects of the island of Zanzibar. Kimakunduchi is a recent renaming of "Kihadimu"; the old name means "serf" and so is considered pejorative.
Makunduchi
Mafia, Mbwera
Kilwa (extinct)
Kimgao used to be spoken around Kilwa District and to the south.
Maho includes the various Comorian dialects as a third group. Most other authorities consider Comorian to be a Sabaki language, distinct from Swahili.[81]
In Oman, there are an estimated 52,000 people who speak Swahili as of 2020.[85] Most are descendants of those repatriated after the fall of the Sultanate of Zanzibar.[86][87]
Pidgins and creoles
There are Swahili-based slangs, pidgins and creoles:
Here are some of the proverbs that Steere recorded in Swahili:[94]
"Mbio za sakafuni hwishia ukingoni." "Running on a roof ends at the edge of it."
"Angurumapo simba, mteza nani?" "Who will dance to a lion's roaring?"
"Mlevi wa mvinyo hulevuka, mlevi wa mali halevuki." "He that is drunk with wine gets sober, he that is drunk with wealth does not."
"Kikulacho kinguoni mwako." "What bites is in your own clothes."
Here are some of the riddles that Steere recorded in Swahili:[95]
"Nyumba yangu kubwa, haina mlango (yayi)." "My house is large; it has no door (egg)."
"Kuku wangu akazalia miibani (nanasi)." "My hen has laid among thorns (pineapple)."
"Popo mbili zavuka mto (macho)." "Two nuts cross a river (eyes)."
Steere also includes the formulaic announcement of a riddle:
"Kitendawili! — Tega." "An enigma! — Set your trap."
An anonymous publication from 1881, Swahili Stories from Arab Sources with an English Translation, includes 15 stories in Swahili with English translations, plus an additional 14 Swahili stories that are not translated. There is also a selection of proverbs and riddles with English translations.[96]
"Gumugumu huzaa teketeke, gumugumu teketeke huzaa (mahindi)." "The hard is the parent of the soft, and the soft of the hard (maize)."
"Mtoto wangu killa mwaka hulala chini (boga)." "My child each year lies on the ground (pumpkin)."
"Nyumba vangu kubwa haina taa (kaburi)." "My great house has no lamp (grave)."
"Nimetupa mshale wangu, mchana kwenda mbali nikitupa usiku hauendi mbali (macho)." "I cast my arrow in the day time, it went far off; it I cast it at night, it does not go far (eyes)."
For additional collections of Swahili prose from the 19th century, see the inventory in J. D. Rollins's A History of Swahili Prose from Earliest Times to the End of the Nineteenth Century.[99]
The one who busies himself with work will not miss a meal.
Mwacha
mila
ni
mtumwa.
Mwacha mila ni mtumwa.
The person who abandons his culture is a slave.
Two sayings with the same literal meaning of Where elephants fight, the grass is trampled or figuratively speaking, when those with power fight, it is those below them who suffer:[101][102]
1) Kila mtu ana haki ya kuelimishwa. Elimu yapasa itolewe bure hasa ile ya madarasa ya chini. Elimu ya madarasa ya chini ihudhuriwe kwa lazima. Elimu ya ufundi na ustadi iwe wazi kwa wote. Na elimu ya juu iwe wazi kwa wote kwa kutegemea sifa ya mtu.
2) Elimu itolewe kwa madhumuni ya kuendeleza barabara hali ya binadamu, na kwa shabaha ya kukuza haki za binadamu na uhuru wake wa asili. Elimu ni wajibu ikuze hali ya kueleana, kuvumiliana na ya urafiki kati ya mataifa na kati ya watu wa rangi na dini mbali-mbali. Kadhalika ni wajibu iendeleze shughuli za Umoja wa Mataifa za kudumisha amani.
3) Ni haki ya wazazi kuchagua aina ya elimu ya kufunzwa watoto wao.
Article 26
1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
^He was imprisoned for his support of the Kenya People's Union, and wrote the poetry collection Sauti ya Dhiki while in solitary confinement, which was subsequently awarded the Jomo Kenyatta Prize for Literature.
References
^Thomas J. Hinnebusch, 1992, "Swahili", International Encyclopedia of Linguistics, Oxford, pp. 99–106 David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities, Linguasphere Press, Volume Two, pp. 733–735 Benji Wald, 1994, "Sub-Saharan Africa", Atlas of the World's Languages, Routledge, pp. 289–346, maps 80, 81, 85
^Mugane, John (21 June 2022). "The Story of Swahili"(PDF). Center for International Studies, Ohio University. Retrieved 21 June 2022.
^ abThe Encyclopedia of the World's Minorities (ed. Carl Skutsch; publ. Taylor & Francis; 2013), pages 183–184: "The most important single [Bantu language] is Swahili as a primary or secondary language (50 million speakers)."
John M. Mugane, The Story of Swahili (2015), page 1: "In terms of speakers, [Swahili] is peer to the dozen or so languages of the world that boast close to 100 million users" [footnoted to page 287:] "The World Bank estimates that 120 to 150 million people speak Swahili as a second language; William J. Frawley (2003, 181) puts the number at a minimum of 75 million, and Ethnologue has it as 40 million. This book takes the higher number as closer to the reality, given that Swahili is well known as a lingua franca in countries whose populations far exceed 150 million." (Page 227: "Africa's Swahili-speaking region, in which 100 million people who speak it as a second language have created a diverse array of [varieties]".)
"World Kiswahili Language Day". UNESCO. 5 November 2021. Archived from the original on 23 May 2022. Retrieved 4 November 2023. Kiswahili is one of the most widely used languages of the African family, and the most widely spoken in sub-Saharan Africa. It is among the 10 most widely spoken languages in the world, with more than 200 million speakers.
^"Swahili language". Encyclopaedia Britannica. Archived from the original on 23 July 2019. Retrieved 30 January 2021.
^Mazrui, Ali Al'Amin. (1995). Swahili state and society : the political economy of an African language. East African Educational Publishers. ISBN0-85255-729-9. OCLC441402890.
^Derek Nurse, Thomas J. Hinnebusch, Gérard Philippson. 1993. Swahili and Sabaki: A Linguistic History. University of California Press
^Derek Nurse, Thomas T. Spear. 1985. Arabic loan words make up to 40% of the language. The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800–1500. University of Pennsylvania Press
^Thomas Spear. 2000. "Early Swahili History Reconsidered". The International Journal of African Historical Studies, Vol. 33, No. 2, pp. 257–290
^Polomé, Edgar (1967). Swahili Language Handbook(PDF). Centre for Applied Linguistics. p. 28. Archived(PDF) from the original on 27 November 2020. Retrieved 12 September 2019.
^Spear, Thomas (2000). "Early Swahili History Reconsidered". The International Journal of African Historical Studies. 33 (2): 257–290. doi:10.2307/220649. JSTOR220649.
^Juma, Abdurahman. "Swahili history". glcom.com. Archived from the original on 12 May 2017. Retrieved 30 September 2017.
^Alpers, E. A. (1975). Ivory and Slaves in East Central Africa. London: Heinemann. pp. 98–99.
^Vernet, T. (2002). "Les cités-Etats swahili et la puissance omanaise (1650–1720)". Journal des Africanistes. 72 (2): 102–05. doi:10.3406/jafr.2002.1308.
^"Baba yetu". Wikisource. Archived from the original on 8 October 2011. Retrieved 15 November 2015.
^"Swahili". About World Languages. Archived from the original on 1 October 2017. Retrieved 30 September 2017.
^Hurskainen, Arvi. 2018. Sustainable language technology for African languages. In Agwuele, Augustine and Bodomo, Adams (eds), The Routledge Handbook of African Linguistics, 359–375. London: Routledge Publishers. ISBN978-1-138-22829-0
^Okamura, Toru; Kai, Masumi (2020). Indigenous Language Acquisition, Maintenance, and Loss and Current Language Policies. IGI Global. p. 58. ISBN9781799829614.
^ abContini-Morava, Ellen. 1997. Swahili Phonology. In Kaye, Alan S. (ed.), Phonologies of Asia and Africa 2, 841–860. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
^ abOmar, Y. A., & Frankl, P. J. L. (1997). An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa). Journal of the Royal Asiatic Society, 7(01), 55–71. doi:https://doi.org/10.1017/S1356186300008312
^Ellen Contini-Morava (1994) Noun Classification in Swahili.
^Beate Ursula Josephi, Journalism education in countries with limited media freedom, Volume 1 of Mass Communication and Journalism, (Peter Lang: 2010), p.96.
^"Alamin Mazrui". Poetry Translation Centre. Retrieved 21 December 2023.
Brock-Utne, Birgit (2001). "Education for All – in Whose Language?". Oxford Review of Education. 27 (1): 115–134. doi:10.1080/03054980125577. S2CID144457326.
Contini-Morava, Ellen (1994). "Noun Classification in Swahili". Institute for Advanced Technology in the Humanities. University of Virginia. Archived from the original on 1 February 2024.
Irele, Abiola; Jeyifo, Biodun, eds. (2010). The Oxford encyclopedia of African thought. Vol. 1. New York: Oxford University Press. ISBN978-0-19-533473-9.
Lambert, H. E. (1957). Ki-Vumba: A Dialect of the Southern Kenya Coast. Studies in Swahili dialect. Vol. 2. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. LCCN93243012.
Lambert, H. E. (1958). Chi-Jomvu and ki-Ngare: Subdialects of the Mombasa Area. Studies in Swahili dialect. Vol. 3. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. OCLC11680805.
Lambert, H. E. (1958). Chi-Chifundi: A Dialect of the Southern Kenya Coast. Studies in Swahili dialect. Vol. 5. Kampala: East African Swahili Committee, Makerere College. LCCN60032150.
Marshad, Hassan A. (1993). Kiswahili au Kiingereza? (Nchini Kenya) (in Swahili). Nairobi: Jomo Kenyatta Foundation. ISBN9966-22-098-4.
Mugane, John A. (2015). The Story of Swahili. Athens, OH: Ohio University Press. ISBN978-0-89680-293-3.
Nurse, Derek; Hinnebusch, Thomas J. (1993). Swahili and Sabaki: a linguistic history. University of California Publications in Linguistics. Vol. 121. ISBN0520097750. LCCN93004560.
Ogechi, Nathan Oyori (2003). "On language rights in Kenya"(PDF). Nordic Journal of African Studies. 12 (3): 277–295. Archived from the original(PDF) on 16 July 2011.
Prins, A. H. J. (1961). "The Swahili-Speaking Peoples of Zanzibar and the East African Coast (Arabs, Shirazi and Swahili)". In Forde, Daryll (ed.). Ethnographic Survey of Africa. London: International African Institute.
Prins, A. H. J. (1970). A Swahili Nautical Dictionary. Preliminary studies in Swahili lexicon. Vol. 1. Dar es Salaam: Chuo cha Uchunguzi wa Lugha ya Kiswahili. LCCN79981848.
Sakai, Yuko (2020). Swahili Syntax Tree Diagram: Based on Universal Sentence Structure. Createspace. ISBN978-1696306461.
Whiteley, Wilfred (1969). Swahili: the rise of a national language. Studies in African History. London: Methuen.