Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Psalm 113

Psalm 113
"Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord"
Beginning of the "Hallelujah"
in the Graduale Triplex, 1979
Other name
  • Psalm 112 (Vulgate)
  • "Laudate pueri Dominum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible,[1] and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as 'Laudate pueri Dominum".[2]

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 112.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. In Judaism, it is the first of the six psalms comprising the Hallel, a prayer of praise and thanksgiving recited on Rosh Chodesh (the first day of the Hebrew month) and Jewish holidays. In Catholicism, it is one of the psalms included in the vespers service. It has been set to music often, notably by Claudio Monteverdi in his Vespro della Beata Vergine of 161

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text[3][4] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

Verse Hebrew English translation (JPS 1917)
1 הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֝לְל֗וּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ Hallelujah. Praise, O ye servants of the LORD, Praise the name of the LORD.
2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ Blessed be the name of the LORD From this time forth and for ever.
3 מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃ From the rising of the sun unto the going down thereof The LORD'S name is to be praised.
4 רָ֖ם עַל־כׇּל־גּוֹיִ֥ם ׀ יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ The LORD is high above all nations, His glory is above the heavens.
5 מִ֭י כַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת Who is like unto the LORD our God, That is enthroned on high,
6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ That looketh down low Upon heaven and upon the earth?
7 מְקִ֥ימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ Who raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy out of the dunghill;
8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃ That He may set him with princes, Even with the princes of His people.
9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Who maketh the barren woman to dwell in her house As a joyful mother of children. Hallelujah.

King James Version

  1. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
  2. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
  3. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
  4. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
  5. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
  6. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
  7. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
  8. That he may set him with princes, even with the princes of his people.
  9. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Verse 1

Praise the Lord! or Hallelujah
Praise, O servants of the Lord,
Praise the name of the Lord![5]

In the Douay-Rheims 1899 American Edition, the wording reads Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord,[6] from the Latin pueri, literally meaning "boys". Methodist writer Joseph Benson suggests there is a special emphasis in calling the Levites to praise, as they "are peculiarly devoted to this solemn work, and sometimes termed God’s servants, in a special sense", along with a general call to congregation.[7]

Uses

Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text: "From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised."

Judaism

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the twenty-third day of the month,[14] as well as at Evensong on Easter Day.[15]

Musical settings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 113 in German, "Lobet, ihr Knecht, den Herren", SWV 211, for the Becker Psalter, published first in 1628.

This psalm has been set to music often, as it is one of the psalms included in vespers, typically set in Latin as Laudate pueri Dominum. Claudio Monteverdi wrote a setting in his Vespro della Beata Vergine, published in 1610. Mozart set the text in his two vespers compositions, Vesperae solennes de Dominica, K. 321, and Vesperae solennes de confessore, K. 339.

Individual settings of the psalm include two by Marc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), five by Antonio Vivaldi, RV 600–603. Handel set it twice, a setting in F major which is his earliest extant autograph which may have been written as early as 1701/02 in Halle, HWV 236, and a setting composed in D major in Rome in 1707, HWV 237. Jan Dismas Zelenka wrote two settings, both for a single soloist, trumpet and orchestra, ZWV 81 (1729) and ZWV 82 (1725). In 1830, Mendelssohn set the psalm as one of 3 Motets for female choir and organ, Op. 39, No. 2.

In 1863, Bruckner set the psalm in German, Psalm 112 Alleluja! Lobet den Herrn, ihr Diener, WAB 35.

References

  1. ^ Mazor 2011, p. 589.
  2. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 112 (113) Archived 22 April 2016 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ "Psalms – Chapter 113". Mechon Mamre.
  4. ^ "Psalms 113 - JPS 1917". Sefaria.org.
  5. ^ Psalm 113:1: New King James Version
  6. ^ Psalm 112:1: Douay-Rheims 1899 American Edition, using the Vulgate psalm numbering
  7. ^ Benson, J. (1857), Benson Commentary on Psalm 113, accessed 19 May 2022
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 633
  9. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 265
  10. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 185
  11. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 759
  12. ^ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, p. 503
  13. ^ The Complete Artscroll Siddur, p. 64
  14. ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 284
  15. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.

Sources

Kembali kehalaman sebelumnya