Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Piyyut

A piyyuṭ (plural piyyuṭim, Hebrew: פִּיּוּטִים / פיוטים, פִּיּוּט / פיוט pronounced [piˈjut, pijuˈtim]; from Koinē Greek: ποιητής, romanized: poiētḗs, lit.'poet') is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. Most piyyuṭim are in Mishnaic Hebrew or Jewish Palestinian Aramaic, and most follow some poetic scheme, such as an acrostic following the order of the Hebrew alphabet or spelling out the name of the author.

Many piyyuṭim are familiar to regular attendees of synagogue services. For example, the best-known piyyuṭ may be Adon Olam ("Master of the World"). Its poetic form consists of a repeated rhythmic pattern of short-long-long-long (the so-called hazaj meter). It is so beloved that it is often sung after many synagogue services, after the ritual nightly recitation of the Shema, and during the morning ritual of putting on tefillin. Another beloved piyyuṭ is Yigdal ("May God be Hallowed"), which is based upon the Thirteen Principles of Faith set forth by Maimonides.

Important scholars of piyyuṭ today include Shulamit Elizur and Joseph Yahalom, both at Hebrew University.

The author of a piyyuṭ is known as a payṭān or payetan (פיטן); the plural is pay(e)ṭanim (פיטנים).

History

The Palestinian school

The earliest piyyuṭim date from late antiquity, the Talmudic (c. 70 – c. 500 CE)[citation needed] and Geonic periods (c. 600 – c. 1040).[1] They were "overwhelmingly from the Land of Israel or its neighbor Syria, because only there was the Hebrew language sufficiently cultivated that it could be managed with stylistic correctness, and only there could it be made to speak so expressively."[2] The earliest Palestinian prayer manuscripts, found in the Cairo Geniza, often consist of piyyuṭim, as these were the parts of the liturgy that required to be written down: the wording of the basic prayers was generally known by heart, and there was supposed to be a prohibition of writing them down. It is not always clear from the manuscripts whether these piyyuṭim, which often elaborated the themes of the basic prayers, were intended to supplement or replace them, or indeed whether they originated before the basic prayers had become fixed. The piyyuṭim, in particular those of Eleazar birabbi Qallir, were often in very cryptic and allusive language, with copious reference to midrash.[3]

Initially, the word piyyuṭ designated every type of sacred poetry, but as usage developed, the term came to designate only poems of hymn character. The piyyuṭim were usually composed by a talented rabbinic poet, and depending on the piyyuṭ’s reception by the community determined whether it would pass the test of time. Looking at the composers of the piyyuṭim, one can see which family names were part of the Middle Eastern community and which hakhamim were prominent and well established. The composers of various piyyuṭim usually used acrostic forms to hint their identity in the piyyuṭ itself. Since siddurim were limited then, many piyyuṭim had repeating stanzas that the congregation would respond to, followed by the hazzan’s recitations.

The additions of the piyyuṭim to the services were primarily used as an embellishment to the services and to make it more enjoyable to the congregation. As to the origin of the piyyuṭ's implementation, there is a theory that this had to do with restrictions on Jewish prayer. Al-Samawal al-Maghribi, a Jewish convert to Islam in the twelfth century, wrote that the Persians prohibited Jews from holding prayer services. "When the Jews saw that the Persians persisted in obstructing their prayer, they invented invocations into which they admixed passages from their prayers (the piyyuṭ) … and set numerous tunes to them". They would assemble to read and chant the piyyuṭim at prayer time. The difference between that and prayer is that the prayer is without melody and is read only by the person conducting the service. In the recitation of the piyyuṭ, the cantor is assisted by the congregation in chanting melodies. "When the Persians rebuked them for this, the Jews sometimes asserted that they were singing, and sometimes [mourning over their situations]." When the Muslims took over and allowed Jews dhimmi status, prayer became permissible for the Jews. The piyyuṭ had become a commendable tradition for holidays and other joyous occasions. [4]

The use of piyyuṭ was always considered a Palestinian specialty: the Babylonian geonim made every effort to discourage it and restore what they regarded as the statutory wording of the prayers, holding that "any [hazzan] who uses piyyuṭ thereby gives evidence that he is no scholar". It is not always clear whether their main objection was to any use of piyyuṭim at all or only to their intruding into the heart of the statutory prayers.[citation needed]

For these reasons, scholars classifying the liturgies of later periods usually hold that, the more a given liturgy uses piyyuṭim, the more likely it is to reflect Palestinian as opposed to Babylonian (Mesopotamian) influence. The Sephardic liturgical framers took the Geonic strictures seriously. For this reason the early Palestinian piyyuṭim, such as those of Eleazar birabbi Qallir, do not survive in the Sephardic rite. However, they do in the Ashkenazi and Italian rites.

The medieval Spanish school

In the later Middle Ages, however, Andalusi Jewish poets such as Judah Halevi, Solomon ibn Gabirol , Abraham ibn Ezra and Moses ibn Ezra composed quantities of religious poetry, in correct Biblical Hebrew and strict Arabic metres. Many of these poems have been incorporated into the Sephardic, and to a lesser extent the other rites, and may be regarded as a second generation of piyyuṭ.

The Kabbalistic school of Isaac Luria and his followers, which used an adapted Sephardic liturgy, disapproved of the Spanish piyyuṭim, regarding them as spiritually inauthentic, and invoked the Geonic strictures to have them either eliminated from the service or moved away from the core parts of it. Their disapproval did not extend to piyyuṭim of the early Palestinian school, which they regarded as an authentic part of the Talmudic-rabbinic tradition. Although Luria himself would go to Ashkenazic communities at times when they would recite piyyuṭim to recite those from the Eretz Yisrael school, no Sephardic community reinstituted these piyyuṭim, presumably because these had already been eliminated from the service. They regarded it as too late to put them back. (The Kabbalists, and their successors, also wrote piyyuṭim of their own.) For this reason, some piyyuṭim of the Spanish school survive in their original position in the Spanish and Portuguese rite but have been eliminated or moved in the Syrian and other Mizrahi rites. Syrian Jews preserve some of them for extra-liturgical use as pizmonim.

Well-known piyyuṭim

What follows is a chart of some of the best-known and most-beloved piyyuṭim. This is by no means an exhaustive list, but it tries to provide a flavor of the variety of poetic schemes and occasions for which these poems were written. Many of the piyyuṭim marked as being recited on Shabbat are songs traditionally sung as part of the home ritual observance of Shabbat and also known as zemirot ("Songs/Melodies").

Name Hebrew[5] Poetic scheme Recited on
Adir Hu אַדִּיר הוּא Alphabetic acrostic Passover
Adon Haselichot אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת Alphabetic acrostic Every day during the month of Elul and during the Ten Days of Repentance
Adon Olam אֲדוֹן עוֹלָם Hazaj metre (based on short-long-long-long foot) Daily
Akdamut אַקְדָּמוּת מִלִּין Double alphabetic acrostic, then spells out "Meir, son of Rabbi Yitzchak, may he grow in Torah and in good deeds. Amen, and may he be strong and have courage." The author was Rabbi Meir bar Yitzchak "Shatz" [he] Shavuot
Anim Zemirot/Shir haKavod אַנְעִים זְמִירוֹת Double alphabetic acrostic Shabbat and Festivals
Barukh El Elyon בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן Acrostic spells "Baruch Chazak", or "Blessed be he, with strength", written by Baruch ben Samuel Shabbat
Berah Dodi בְּרַח דּוֹדִי Every stanza begins with the word "Berah" Passover
Devai Haser דוי הסר Acrostic spells "Dunash," the name of author Dunash ben Labrat. Weddings and Sheva Brachot
D'ror Yikra דְּרוֹר יִקְרָא Acrostic spells "Dunash," the name of author Dunash ben Labrat. Shabbat
Ein Eloheinu אֵין כֵּאלֹהֵינו First letters of first 3 stanzas spell "Amen" Shabbat and Festivals (Daily in the Sephardic tradition)
El Adon אֵל אָדון Alphabetic acrostic Shabbat and Festivals as part of first blessing before the Shema
El Nora Alila אֵל נוֹרָא עֲלִילָה Refrain: "At this hour of Ne'ilah". Acrostic spells Moshe chazak, referring to Moses ibn Ezra Ne'ilah (conclusion of Yom Kippur)
Eli Tziyon אֱלִי צִיּוֹן Hazaj metre; alphabetic acrostic; each stanza begins with the word alei; each line ends with the suffix -eiha (meaning "her" or "of hers", referring to Jerusalem) Tisha B'av
Geshem תְּפִלַּת גֶּשֶׁם Alphabetic acrostic; each stanza ends with standard alternating line Sh'mini Atzeret
Hakafot הקפות Alphabetic acrostic Simchat Torah
Hayom T'am'tzenu היום תאמצנו also called הַיּוֹם הַיּוֹם Alphabetic acrostic, each line ends "Amen" Rosh Hashanah and Yom Kippur
Hoshanot הוֹשַׁעְנוֹת Alphabetic acrostic Sukkot
Ki Hineh Kachomer כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר Refrain: "Recall the Covenant, and do not turn towards the Evil Inclination" Yom Kippur
Ki Lo Na'eh כִּי לוֹ נָאֶה Alphabetic acrostic Passover
Kol Meqadesh Shevi'i כל מקדש שביעי Shabbat
Lekha Dodi לְכָה דּוֹדִי Acrostic spells name of author, Solomon Alkabetz. Shabbat evening
Mah Y'didut מַה יְּדִידוּת Acrostic spells Menucha ("rest"); refrain Shabbat
Ma'oz Tzur מָעוֹז צוּר Acrostic spells name of author, "Mordechai" Hanukkah
Mipi El מִפִּי אֵל Alphabetic acrostic Shabbat and Simchat Torah
Menucha veSimcha מְנוּחָה וְשִׂמְחָה Acrostic spells name of author, "Moshe", likely Moses ben Kalonymus Shabbat
Ohila la-El אוֹחִילָה לָאֵל Unrhymed; each line begins with aleph High Holy Days
Shir El Nelam שִׁיר אֵל נֶעְלָּם Alphabetic acrostic spells name of author, Shmuel. Purim Only recited by Polinim.
Shoshanat Ya'akov שׁוֹשַׁנַּת יַעֲקֹב Alphabetic acrostic Purim
Tal Reverse alphabetic acrostic; each stanza ends with "Tal" Passover
Tzur Mishelo צוּר מִשֶּׁלּוֹ First stanza is the refrain Shabbat
Unetanneh Tokef וּנְתַנֶּה תּקֶף Silluq of Mussaf for these days Rosh Hashanah and Yom Kippur (in the Eastern Ashkenazic and Italian rites). In some Italian communities, also on Hoshana Rabbah. In the Western Ashkenazic rite, Rosh Hashanah only.
Ya Ribon יָהּ רִבּוֹן Acrostic spells "Israel", the author's (Israel ben Moses Najara) first name Shabbat
Yedid Nefesh יְדִיד נֶפֶש Acrostic spells Tetragrammaton Shabbat
Yigdal יִגְדַּל Metre Daily
Yom Shabbaton יוֹם שַבָּתוֹן Acrostic spells "Yehudah", written by Yehudah Halevi Shabbat
Yom Ze L'Yisra'el יוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל Acrostic spells "Yitzhak", written by Yitzhak Salmah Hazan, although commonly misattributed to Rabbi Isaac Luria Shabbat
Yom Ze Mekhubad יוֹם זֶה מְכֻבָּד Acrostic spells "Israel" Shabbat

Genres

Piyyutim have been written in many different genres and subgenres. Most of these are defined by the function that the given poem fulfills in the context of Jewish prayer service; but a few are defined by other criteria, such as content.

Yotzer sequence—a series of poems, which adorn the blessings surrounding the morning recitation of the Shema. Note that the Shema itself is always kept in its statutory form, and not adorned with poetry, because it is made up of passages taken straight from the Bible.

1. Guf yotzer (or just yotzer)—the first poem of the sequence, coming at the very beginning of the blessing Yotzer ohr. In a sequence written for a weekday, this is a very short poem, of one stanza, and leads straight to the conclusion of the blessing; parts 1a, 2, 3, and 4 are skipped.[6] In a sequence written for a Sabbath or festival, this poem can be anywhere from about 12 lines to several hundred lines.[7]
1b. Silluq le-yotzer. A "conclusion" to the guf yotzer, forming a bridge to the Qedusha in the middle of the blessing on the heavenly luminaries.[8]
2. Ofan. A poem bridging between the first and second verses of the Qedusha.[9]
3. Me'ora. A poem forming the bridge between the second verse of the Qedusha and the conclusion of the blessing on the luminaries.
4. Ahava. A poem leading into the conclusion of the blessing regarding God's love for the Jewish people.[10]
(The Shema itself is recited here.)
5. Zulath. A poem leading from the beginning of the blessing after the Shema (about the truth of the Shema‘ and God's redemption of the Israelites from Egypt) to the verse "Mi Khamokha" ("Who is like unto Thee?"), Exodus 15:11.[11]
6. Mi Khamokha. A poem leading from the verse "Mi Khamokha" (Ex. 15:11) to the verse "Adonai Yimlokh" (Ex. 15:18).
7. Ge'ulla. A poem leading from "Adonai Yimlokh" (Ex. 15:18) to the conclusion of the benediction about the truth of the Shema‘ and the redemption from Egypt. In 9th-11th century Middle Eastern yotzer sequences, the Ge'ulla is usually split into two smaller poems, the "Adonai Malkenu" and the "Ve‘ad Matai".[12]

Qerova—a series of piyyuṭim, which adorn the blessings of the Amidah. There are a few types of these:

Shiv‘ata: A series of seven poems, of even length, to adorn the Amidah of a Sabbath or festival. Such Amidot have seven blessings, so there is one poem per blessing. (Note that these were written only for the amidot of Musaf and Minhah and Maariv; for the Shacharit service of a Sabbath or festival, the Amida would be adorned with a Qedushta. See below.)[13]
Shemone Esreh: A series of eighteen poems, of even length, to adorn the Amidah of a weekday. Such Amidot have eighteen blessings, so there is one poem per blessing.[14]
Qedushta: A series of poems adorning the first three blessings of the Shaharit) Amidah of a sabbath or festival. (Or Musaf of Rosh Hashana, or any of the four Amidot of the daytime of Yom Kippur. The Qedushta consists of several parts, each with their own names.
1. Magen
2. Mehayye
3. Meshallesh
4. "Piyyut 4" ("El Na")
5. "Piyyut 5"
6. Qiqlar
7. Rahit. (There may be several rahitim, in which case they are numbered 7a, 7b, 7c, et cetera.)
8. Silluq. A long piyyuṭ, often closer to rhyming prose than to any kind of metrical poetry. The silluq, at its conclusion, leads into the first verse of the Kedushah prayer.
9: Qedusha-piyyuṭim. These poems, often absent from Qedushta'ot, were written to be recited between the verses of the Kedushah.
Qedushat Shiv‘ata
Qedushat Shemone Esreh

Some Shiv‘atot, almost exclusively for great festivals, have expansions:

Guf -- an expansion in the fourth blessing of a festival Amidah. This is the central blessing of the festival Amidah, and the only one whose theme is the festival itself.
Dew (Tal) or Rain (Geshem) expansion: inserted into the second blessing of the mussaf Amidah of the first day of Passover or of Shemini Atzeret, which are the first days that prayers for dew and rain are recited in the summer and winter respectively.

Other types:

Purim expansions
Qinot
Selihot (many later communities moved these out of the qerova, or out of the Amidah entirely, and recited them in less formal liturgical contexts)
Zemer (usually for the Sabbath).
Hoshana
Nishmat
Azharot
Avoda
Ketubba for Shavuot
Targum piyyuṭim
Maarivim - Piyyuṭim recited for the Shema at Maariv. Although in the classical era of piyyuṭ, these were recited on many occasions, in European communities, they are recited exclusively on Jewish holidays.
Bikkur (also known as Tosefet Le-ma‘ariv -- an expansion at the end of a sequence of ma‘ariv piyyuṭim; found only in Ashkenaz and Romania.)
Elohekhem
Magen Avot piyyuṭim
Piyyutified blessing
Piyyutified Birkat Hamazon
Siyyum Le-hallel
El Adon and Shevaḥ Notnim[15]

See also

References

  1. ^ Lieber, Laura Suzanne (27 March 2018). "Introduction". Jewish Aramaic Poetry from Late Antiquity. Brill. p. 1. ISBN 978-90-04-36589-6. Retrieved 7 November 2024.
  2. ^ Goldschmidt, D, "Machzor for Rosh Hashana" p.xxxi. Leo Baeck Institute, 1970
  3. ^ Baskin, Judith (2011). The Cambridge Dictionary of Judaism and Jewish Culture. New Yoek: Cambridge University Press. p. 479-480. ISBN 978-0521533393. Retrieved 27 April 2023.
  4. ^ Seroussi, Edwin (2007). "Music in Medieval Ibero-Jewish Society". Hispania Judaica Bulletin. 5: 23. The prominence of its melodic component and the association of its tunes with those of gentile songs created a certain antagonism to the singing of strophic poetry in Spanish synagogues. In this regard it is worthwhile to cite a famous passage from the tractate Ifhām al-Yahūd (Silencing the Jews) by the 12th century Jewish convert to Islam Sama'ual al-Maghribī in which he describes the performance of a contemporary synagogue service and the role of sacred poetry in it: When the Jews saw that the Persians persisted in obstructing their prayer, they invented invocations into which they add mixed passages from their prayers; and they called these ḥizāna. They set numerous tunes to them. They would assemble at prayer time in order to read and chant the ḥizāna. The difference between the ḥizāna and the prayer is that the prayer is without melody and is read only by the person conducting the service; no other person recites with him. The ḥazzān, however, is assisted by the public in reciting the ḥizāna and in chanting melodies. When the Persians rebuked them for this, the Jews sometimes asserted that they were singing, and sometimes that they were bewailing their lot. So the Persians left them at it. Strangely enough, by the time the dominion of Islam arose and granted recognition to the various denominations of 'protected people', and prayer became permissible unto the Jews, the ḥizāna had become a commendable tradition among them for holidays, festivals and joyful occasions. Although no longer compelled to do so, the Jews were content to substitute ḥizāna for prayer.
  5. ^ An Invitation to Piyut
  6. ^ Ezra Fleischer, The Yozer: Its Emergence and Development (Hebrew), Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem, 1984. Pp. 336-350.
  7. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 199-230.
  8. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 245-251.
  9. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 252-267.
  10. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 268-279. (Deals with both Me'ora and Ahava.)
  11. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 280-307.
  12. ^ Fleischer, The Yozer, pp. 308-335 (deals with the Zulath, Mi Khamokha, and Ge'ulla).
  13. ^ Fleischer, Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages (Hebrew), Keter Publishing House: Jerusalem, 1975. (Hereafter: Shirat Ha-qodesh.) Pp. 182-198.
  14. ^ Fleischer, Shirat Ha-qodesh, pp. 199-211.
  15. ^ Fleischer, Shirat Ha-qodesh, pp. 460
Kembali kehalaman sebelumnya