John Bertram Phillips
John Bertram Phillips or J. B. Phillips (16 September 1906 – 21 July 1982) was an English Bible translator, author and Anglican clergyman. He is most noted for his The New Testament in Modern English. Early lifePhillips was born in Barnes, then in Surrey but now in the London Borough of Richmond upon Thames. He was educated at Emanuel School in London and graduated with an Honours Degree in Classics and English from Emmanuel College, Cambridge. After training for ordination at Ridley Hall, Cambridge, he was ordained a clergyman in the Church of England in 1930 (both deacon and priest in the same year).[1] CareerDuring World War II, while vicar of the Church of the Good Shepherd in Lee, London (1940-44),[1] he found the young people in his church did not understand the Authorised Version of the Bible. He used the time in the bomb shelters during the London Blitz to begin a translation of the New Testament into modern English, starting with the Epistle to the Colossians. The results appealed to the young people who found it easier to understand.[2] Encouraged by their feedback, after the war Phillips continued to translate the rest of the New Testament into colloquial English. New testament translationPortions of the New Testament were published after the war, starting with Letters to Young Churches in 1947, which received C. S. Lewis' backing.[2] In 1952 he added the Gospels. In 1955 he added the Acts of the Apostles and entitled it The Young Church in Action. In 1957 he added the Book of Revelation. The final compilation was published in 1958 as The New Testament in Modern English for which he is now best known. This was revised and republished in 1961 and then again in 1972. Time Magazine wrote of Phillips, "...he can make St. Paul sound as contemporary as the preacher down the street. Seeking to transmit freshness and life across the centuries". In his Preface to the Schools Edition of his 1959 version of the New Testament, Phillips states that he "wrote for the young people who belonged to my youth club, most of them not much above school-leaving age, and I undertook the work simply because I found that the Authorised Version was not intelligible to them". He talked of the revelation he received as he translated the New Testament, describing it as "extraordinarily alive", unlike any experience he had with non-scriptural ancient texts. He referred to the scriptures speaking to his life in an "uncanny way", similarly to the way the author of Psalm 119 talks.[citation needed] Phillips often grouped verses of the New Testament together into longer paragraphs cutting across the individual verses of traditional translations: see for example John 8:27–30:
Old testament translationPhillips also translated parts of the Old Testament. In 1963 he published translations of Isaiah 1-39, Hosea, Amos, and Micah. This was titled Four Prophets: Amos, Hosea, First Isaiah, Micah: A Modern Translation from the Hebrew; he did not translate the Old Testament any further. DeathPhillips died in Swanage in Dorset, England in 1982.[3] Bibliography
References
External links |