You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (September 2012) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 2,095 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Gottscheerisch]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Gottscheerisch}} to the talk page.
Gottscheerish[2][3] (Göttscheabarisch,[4]German: Gottscheerisch, Slovene: kočevarščina) is an Upper Germandialect which was the main language of communication among the Gottscheers in the enclave of Gottschee, Slovenia, before 1941. It is occasionally referred to as Granish or Granisch in the United States (< German Krainisch 'Carniolan'), a term also used for Slovene.[5][6][7]
Gottscheerish evolved independently for more than 600 years from the settlement of the first German-speaking settlers from Eastern Tyrol and Western Carinthia around 1330.
The Gottscheer Germans used Gottscheerish as oral language for daily communication, whereas their written language was Standard German. However, folk songs and folk tales collected in the 19th and 20th century have been published in Gottscheerish.
Already in the 19th century, many speakers of Gottscheerish left their homes to emigrate to the United States. After resettlement of most Gottscheers by the German occupation forces in 1941 during the Second World War, only a few hundred speakers of Gottscheerish remained in their homeland. After the war, Gottscheerish was forbidden in Yugoslavia.
Present situation
According to the UNESCO, Gottscheerish is a "critically endangered language". The majority of its speakers live in the U.S., with a significant community in Queens, New York City.[8] Most of them are of the oldest generation, who spent their childhood in Gottschee County. There are speakers in Canada, Austria and Germany as well; just as in the U.S., these populations have hardly any opportunity to practice it. Everyday language in the family and elsewhere is English and German or the local dialect, respectively.[9]
In Slovenia, there are some families who preserved Gottscheerish in spite of the ban after World War II. Today, however, there are probably no more children learning it as first language. Most Gottscheerish speakers live in Moschnitze valley (Črmošnjiško-Poljanska dolina) between Kočevske Poljane and Črmošnjice, where some Gottscheer families collaborated with the partisan movement and therefore were allowed to stay.[4][10]
Written representation
As a primarily or exclusively spoken language, the written representation of Gottscheerish has varied considerably. The following table shows how some of the more problematic phonemes have been represented in different writing systems.
The symbol ə for schwa is frequently distorted in representations of Gottscheerish, incorrectly replaced by the partial differential symbol ∂ or umlauted ä.
Phonology
The phonological inventory of Gottscheerish differs from standard German in a number of ways, especially regarding palatal consonants. The phonological inventory here is based on Hans Tschinkel's 1908 grammar.[12] Tschinkel does not explicitly distinguish between phonemic and phonetic status.
Consonants
Consonants in parentheses are either phonetic/positional variants, idiolect variants, or dialect variants.[15]
In the westernmost part of Gottschee, known as the Suchen Plateau (German: Suchener Hochtal), the phonemes /s/ and /ʃ/ merged to yield /ɕ/ and the phonemes /z/ and /ʒ/ merged to yield /ʑ/.[16] The phoneme /r/ is rarely realized as [ʁ].[17] The phoneme /l/ is realized as [ʟ] after front vowels and after labial/velar obstruents.[18]
Vowels
Tschinkel gives a large vowel inventory for Gottscheerish, especially for vowel clusters. He does not strictly distinguish between phonemic and phonetic values.[19]
Du̇ hoscht lai oin Ammoin,
oin Attoin dərzu̇ə,
du̇ hoscht lai oin Hoimət,
Gottschəabarschər Pu̇ə.
Du hast nur eine Mutter
einen Vater dazu,
du hast nur eine Heimat,
Gottscheer Bub.
You have only one mother
One father as well.
You have only one homeland,
Gottschee boy.
Notes
^The spelling and first two lines of this verse (Ammoin, Attoin) by Wilhelm Tschinkel differ considerably among publications.
References
^Adolf Hauffen: Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Graz 1895, p. 245. After Karl Bartsch, Karl Julius Schröer: Das Fortleben der Kudrunsage. In: Germania 14, pp. 323–336: p. 333.
^Tschinkel, Hans. 1908. Grammatik der Gottscheer Mundart. Halle: Max Niemeyer, pp. 12–20.
^Tschinkel, Hans. 1908. Grammatik der Gottscheer Mundart. Halle: Max Niemeyer, pp. 267–270.
^Tschinkel, Hans. 1908. Grammatik der Gottscheer Mundart. Halle: Max Niemeyer, pp. 265–266.
^ abSchröer, Karl Julius. 1870. Wörterbuch der Mundart von Gottschee. Vienna: K. u. k. Staatsdruckerei, p. 266.
^Tschinkel, Hans et al. 1984. Gottscheer Volkslieder. Nachträge zu Bd. 1. Mainz: B. Schott's Söhne, p. 470.
^Petschauer, Erich. 1980. Das Jahrhundertbuch der Gottscheer. Klagenfurt: Leustik, p. 79.
Bibliography
Karl Julius Schröer: Wörterbuch der Mundart von Gottschee. K. k. Hof- und Staatsdruckerei, Wien 1870.
Adolf Hauffen: Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Geschichte und Mundart, Lebensverhältnisse, Sitten und Gebräuche, Sagen, Märchen und Lieder. K. k. Universitäts-Buchdruckerei und Verlags-Buchhandlung ‚Styria‘, Graz 1895. S. 19-33: Die Gottscheer Mundart.
Hans Tschinkel: Grammatik der Gottscheer Mundart. Niemeyer, Halle a. S. 1908.
Walter Tschinkel: Wörterbuch der Gottscheer Mundart. 2 Bände. Mit Illustrationen von Anni Tschinkel. Studien zur Österreichisch-Bairischen Dialektkunde. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien 1973.
Maridi Tscherne: Du höscht lai oin Hoimöt. Domovina je ena sama. Pesmarica pesmi v kočevarskem narečju. Slovensko kočevarsko društvo Peter Kosler, Ljubljana 2010.
Maridi Tscherne: Beartərpiəchla - Göttscheabarisch-Kroinarisch. Kočevarsko-slovenski slovarček. Zavod za ohranitev kulturne dediščine Nesseltal Koprivnik, Koprivnik/Nesseltal 2010.