Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Constantine of Berat

Constantine of Berat
Konstandin Jeramonak Berati
BornPossibly 1745
likely in Berat
DiedPossibly 1825
Other namesKostë Berati
Occupation(s)Likely an Orthodox Monk, writer and translator.
Notable workCodex of Constantine of Berat

Constantine of Berat, known among Albanians as Kostandin Jermonak Berati or shortly Kostë Berati, was an Albanian writer and translator of the 18th century.[1]

Life and work

Not much is known about him, except that he was from Berat, today's southern part of central Albania, then Sanjak of Berat in Vilayet of Janina of the Ottoman Empire. His lifespan was highly probably between 1745 and 1825. Also, Constantine was quite likely an Orthodox monk. Elsie mentions that some experts doubt his existence, at least as a writer.[2] He has copied a part of the "lexicon" of Theodore Kavalliotis, and is believed to have signed in 1779 a religious document (in Greek) together with Kavallioti and Teodor Haxhifilipi in Moscopole.[3]

Constantine of Berat is attributed as the author of a manuscript from 1764 to 1822, originally a 154[2] or 152-page work.[4] It is preserved in the National Library in Tirana.[5] This so-called Codex of Constantine of Berat or Codex of Berat (but not to be confused with Codex Beratinus I and II), is a simple paper manuscript and must not be envisaged as an illuminated parchment codex in the Western tradition. The Albanian part of the manuscript contains some religious prayers and Bible fragments, a hymn-poetry on Christ's suffering, and a Greek-Albanian dictionary.[4] It was discovered by the Albanian researcher and Rilindas Ilo Mitkë Qafëzezi in 1938. In Qafëzezi's study "Protopapa Theodhor Nastas Kavalioti, Teacher of the New Academy of Voskopojë, 1718–1719" of 1951, he mentions that "from the perspective of the Albanian language, in general, the work of Kosta (Berati) is greater than and superior to the Albanian of all his contemporary writers". Albanian researcher Bedri Dedja considers Constantine's alphabet and writings as influential in the "New Academy" of Voskopojë, and is part of a wider cultural enlightenment of the Berat area. The codex seems to have been the work of at least two hands and was completed around 1798 at the earliest. It contains various texts in Greek and Albanian: biblical and Orthodox liturgical texts in Albanian written in the Greek alphabet, all of them no doubt translated from Greek or strongly influenced by Greek models. His alphabet contained 37 letters. Since the Greek script does not contain Albanian sounds ë, nj, sh, zh, etc, he used diacritic letters. I.e. the "ë" shows up as a rotated Latin script "i" or an "alpha" with an Iota subscript, "nj" as "ni", etc. Among the texts in the Codex of Berat is a forty-four-line Albanian poem, with the corresponding Greek text, called "The Virgin Mary before the Cross" (Albanian: Zonja Shën Mëri përpara kryqësë). It is written in so-called fifteen-syllable political verse. According to Elsie, the poem seems to be based on a Greek original by Akakios Diakrusis of Cephalonia, published in 1730. Also, the manuscript contains valuable information on Cosmas of Aetolia and his journeys through Albania.[5]

Constantine also compiled two Greek-Albanian glossaries comprising a total of 1,710 entries, most of Albanian words belong to the Berat dialect and are commonly used there. He also wrote a short passage containing another original Albanian alphabet which resembles the Glagolitic-Cyrillic script. Only two verses are written in this alphabet.[4] The rest of his work consists of various religious notes; and a chronicle of events between 1764 and 1789 written in Greek. The Orthodox communities of central and southern Albania used later some of the religious texts in this manuscript later circulated for teaching purposes.[2]

Constantine's work and similar contemporary works of his time aimed at making the Orthodox religion as understandable as possible to the Orthodox Albanians who did not speak Greek, or/and facilitating them to learn the Greek language.[4] Due to its importance, the manuscript is top-listed to be digitized as part of the Albanological Portal, a joint project of the Albanian and Kosovo National Libraries.[6]

A street in Berat is named after him.[7]

See also

References

  1. ^ Savet akademija nauka SFRJ (1971), "Bulletin scientifique", Bulletin Scientifique. Section B, 7, Zagreb: Le Conseil: 268, ISSN 0350-1604, OCLC 1765068
  2. ^ a b c Robert Elsie, Costantine of Berat, Robert Elsie, part of "Albanian Literature in Translation", archived from the original on 2014-03-01, retrieved 2015-05-23
  3. ^ Xhevat Lloshi (2008), Rreth alfabetit të shqipes: me rastin e 100-vjetorit të Kongresit të Manastirit (in Albanian), Logos-A, p. 279, ISBN 9789989582684, OCLC 494310096
  4. ^ a b c d Abaz Ermenji (1968), "XVIII", Vendi që zë Skënderbeu në historinë e Shqipërisë, Paris (printed in Rome): Komiteti Kombëtar Demokrat "Shqipnija ë Lirë", OCLC 504152562, I gjysmës së dytë të shekullit XVIII është edhe një dorëshkrim greqisht e shqip i Kostandin Beratit, prej nja 152 faqesh, ku pjesa shqipe përmban disa lutje fetare e copa t'Ungjillit, një vjershë hymnore mbi vuajtjet e Krishtit dhe një fjalor greqisht-shqip. Shkrimet e këtilla kishin për qëllim t'ua bënin fenë të kuptuarshme Shqiptarëvet orthodoks që s'e dinin greqishten, ose edhe t'iu lehtësonin mësimin e kësaj gjuhe. Por në dorëshkrimin gjindet edhe një tjetër abece, ku më të shumtat e shkronjavet iu shembëllejnë atyre t'abecesë glagolitike e cirilike sllave. Me këtë janë shkruar shqip vetëm dy radhë.
    translated
    Of the second half of the 18th century, there is a Greek-Albanian manuscript of Kostandin Berati, around 152 pages, where the Albanian part contains some religious prayers and Bible fragments, a hymn-poetry on Christ's suffering, and a Greek-Albanian dictionary. These kind of writings aimed at making the religion understandable to the Orthodox Albanians who did not know Greek, or facilitating them to learn Greek, But the manuscript contains another alphabet, where the majority of letters resemble the Glagolitic-Cyrillic slavic ones. This alphabet was used in only two verses
  5. ^ a b Nikolla Lena (2014-04-22), Manastiri i "Shën Kozmait", midis legjendës dhe historisë [Monastery of St.Kozma, between legend and history] (in Albanian), Albanian Telegraphic Agency, archived from the original on 2015-09-25, retrieved 2015-09-22, Një dëshmi me vlera për veprimtarinë arsimore të Kozmait është dorëshkrimi i murgut Kostandin Berati i cili gjendet sot në akivin e bibliotekës kombetare ne Tiranë.
    translated
    A valuable testimony of the educational activity of St. Kozma is the manuscript of the monk Kostandin Berati, which is preserved in the archives of the National Library in Tirana
  6. ^ Perurohet portali albanologjik (in Albanian), Top-Channel, 2014, archived from the original on 2016-03-05, retrieved 2015-09-22, Në faqen e internetit janë vendosur dhe do të vendosen kopje dixhitale të disa prej veprave më të rëndësishme të historisë së kombit tonë, si Meshari i Gjon Buzukut, apo dorëshkrimi i Kostandin Beratit.
    translated
    On the internet page are placed and will be placed digitized copies of some of the most important works of our nation's history, such as Meshari of Gjon Buzuku and the manuscript of Kostandin Berati
  7. ^ Disa plotesime dhe saktesime ne sistemin e adresave (Some additions and corrections in the address system - Municipality of Berat
Kembali kehalaman sebelumnya