"A text therefore you have, that has now by everyone been received" (emphasis added): the words from the Elzevier 1633 edition, in Latin, from which the term "Textus receptus" was derived.
The confession of the Ethiopian eunuch is a variant reading in Acts 8:37, widely seen by Textual Critics to be a later interpolation into the text. It is found in the King James Version due to its existence within the Textus Receptus.[1][2][3][4]
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
In the Greek of the Textus Receptus, the verse reads thus:
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
The variant is not found in the majority Greek manuscripts, including the earliest ones such as Papyrus 45, Codex Sinaiaticus and the Vaticanus.[6] Most modern translations such as the ESV, NEB, NIV, NLT, the CEV among others put the verse within the footnotes. However, the verse remains in the body of the text within some translations such as the KJV, KJ21 and the NKJV.[5] Its omission has a UBS confidence rating of A.[7] However, the verse has been defended by advocates of the King James Only movement and the Textus Receptus position.[8][9]
Acts 8:37 is among the most noteworthy variants found within the Textus Receptus in addition to the Comma Johanneum, the long ending of Mark, the Pericope Adulterae, the reading "God" in 1 Timothy 3:16 and the "book of life" in Revelation 22:19.[10]
Textus Receptus
The confession of the Ethiopian Eunuch found its way into popular translations such as the King James version due to its inclusion within the Textus Receptus made by Erasmus of Rotterdam (1466 – 1536). Erasmus himself decided to include the verse in his edition of the Greek text due to its presence in the Latin Vulgate of his day and due to being in the margin of Minuscule 2816 (15th century), which he used in his compilation of the Textus Receptus.[8][11][12]
Erasmus argued that its omission could be explained by "carelessness of scribes".[13] However, modern scholarship sees it as a later addition to the text of the New Testament.[14]
History
Although Erasmus saw the variant as authentic, arguing that it was omitted from Greek manuscripts accidentally,[13][15] it has generally been assumed that the verse was initially a margin added by those who found the narrative of Acts 8 lacking, which later found its way into the body of the text.[16]
Manuscripts
The verse is lacking from most Greek manuscripts such as P45,74 א A B C 33 and 614.[6][2] The first early appearances of the variant exist in the Old Latin manuscripts, and begins to only appear in the Greek around the 6th century.[17]
Includes the passage: A few Greek manuscripts such as Codex Laudianus (c. 550) and some miniscules include the verse. It is found in the Codex Glazier (4-5th century), the Harclensis Syriac (7th century), some Old Latin and Vulgate manuscripts alongside some Ethiopian, Georgian and Armenian manuscripts.[13] The confession of the Ethiopian eunuch is also quoted by many early Western writers, such as Ireaneus (130 – c. 202), Cyprian (210 – 258), Ambrose (339 – 397), Augustine (354 – 430), Pacian (310–391 AD) and Bede (672/3 – 735).[3][20]
Includes the passage within the margin: Minuscule 2816 (15th century) contains the passage within the margin. This was used by Erasmus in his compilation of the TR.[11]
^ abBruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; UBS version loc.cit.
^ abKurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1987, Grand Rapids, Eerdmans) pages 303–304.
^Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 93.