Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

 

Traduccions

Infotaula d'arts escèniquesTraduccions
Translations Modifica el valor a Wikidata

Modifica el valor a Wikidata
Tipusobra literària Modifica el valor a Wikidata
AutorBrian Friel Modifica el valor a Wikidata
Llenguaanglès Modifica el valor a Wikidata
Gèneretragicomèdia Modifica el valor a Wikidata
Lloc de la narraciócomtat de Donegal Modifica el valor a Wikidata
País d'origenIrlanda Modifica el valor a Wikidata
Personatges
PersonatgesManus (en) Tradueix, Sarah (en) Tradueix, Jimmy Jack (en) Tradueix, Máire (en) Tradueix, Doalty (en) Tradueix, Bridget (en) Tradueix, Hugh (en) Tradueix, Owen (en) Tradueix, Captain Lancey (en) Tradueix i Lieutenant Yolland (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Estrena
Estrena23 setembre 1980 Modifica el valor a Wikidata
Altres
Identificador Theatricalia d'obra dramàtica58d Modifica el valor a Wikidata
IBDB: 8845 Modifica el valor a Wikidata
Representació de "Traduccions" a Minsk

Traduccions (Translations en l'original anglès) és una obra de teatre escrita el 1980 pel dramaturg irlandès Brian Friel. Transcorre a la vila fictícia de Baile Beag (Ballybeg), a la Irlanda del segle xix, i planteja qüestions relacionades amb el llenguatge, la comunicació, i l'imperialisme cultural. La versió catalana, traduïda per Joan Sellent, va ser estrenada el 2014 a la Biblioteca de Catalunya sota la direcció de Ferran Utzet.[1]

Argument

L'obra té lloc l'any 1833 a un poble del comtat de Donegal, al nord-oest d'Irlanda. L'acció comença quan Owen, el fill del mestre de l'escola rural de la vila, torna a casa després de sis anys d'absència acompanyat d'un destacament de geògrafs de l'exèrcit britànic amb l'objectiu de canviar tots els topònims gaèlics de la zona a la llengua anglesa. Owen ha estat contractat per fer-los de traductor i ajudar-los amb la seva feina, fet que comptarà amb l'oposició del seu germà Manus. La trama es complica quan el jove tinent anglès Yolland s'enamora de Máire, la promesa de Manus.

Friel utilitza el llenguatge com un instrument per subratllar els problemes de comunicació: lingüística, cultural i generacional. Dins el context de l'obra, els personatges irlandesos i anglesos parlen les seves respectives llengües, però de fet tots els actors parlen anglès en l'original. Això permet a l'audiència d'entendre totes les llengües, encara que els personatges no s'entenguin entre ells.[2]

Repartiment

Personatge Repartiment estrena original
(Guildhall, Derry - 23/09/1980)
Repartiment estrena catalana
(Barcelona - 29/01/2014)
Manus Mick Lally Albert Prat
Sarah Ann Hasson Jenny Beacraft
Jimmy Jack Jack Roy Hanlon Òscar Intente
Máire Nuala Hayes Montse Morillo
Doalty Liam Neeson Ramon Vila
Bridget Brenda Scallon Júlia Truyol
Hugh Ray McAnally Enric Auquer
Owen Stephen Rea David Vert
Capità Lancey David Heap Òscar Intente
Tinent Yolland Shaun Scott Ivan Benet

Notes

  1. «La Perla 29 presenta 'Traduccions/Transllations' dirigida per F. Utzet». Teatralnet, 25-01-2014. Arxivat de l'original el 2014-02-02. [Consulta: 28 gener 2014].
  2. Richtarik, Marilynn J. Acting Between the Lines: The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics, 1980-1984. Oxford, Anglaterra: Clarendon Press, 1994, p. 31–32. ISBN 0-19-818247-3. 

Kembali kehalaman sebelumnya