RTGS (Thai)
Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai (atau dikenal dengan nama lain sebagai RTGS) adalah sistem resmi untuk menerjemahkan kata-kata yang ditulis dalam aksara Thai ke dalam huruf Latin yang diterbitkan oleh Institut Kerajaan Thai. Sistem ini digunakan dalam rambu-rambu jalan dan publikasi pemerintah, dan merupakan hal yang paling dekat dengan sebuah standar transkripsi untuk aksara Thai, meskipun penggunaannya tidak konsisten, bahkan oleh pemerintah Thai.
Penggunaan
Fitur menonjol dari Sistem Umum Kerajaan Thai meliputi:
- Menggunakan hanya huruf yang tidak dimodifikasi dari huruf Latin (tanpa diakritik).
- Mengeja semua vokal dan diftong hanya menggunakan huruf vokal: ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u›.
- Huruf tunggal ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u› adalah vokal sederhana dengan bobot yang sama dengan IPA (International Phonetic Alphabet).
- Dwihuruf yang diikuti huruf ‹e› adalah huruf vokal sederhana, diwakilkan dalam IPA dengan ligatur: ‹ae›, ‹oe›, ‹ue› yang masing-masing terdengar seperti /æ, œ, ɯ/ secara berurutan.
- Dwihuruf yang diikuti huruf ‹a›, ‹i›, ‹o› adalah diftong, ditunjukkan dengan /a, j, w/ masing-masing di dalam IPA.
- Menggunakan konsonan seperti dalam IPA, kecuali:
- Dwihuruf dengan ‹h› (‹ph›, ‹th›, ‹kh›) adalah konsonan yang mengalami penghembusan /pʰ, tʰ, kʰ/, untuk membedakan mereka dengan ‹p›, ‹t›, ‹k› yang tidak mengalami penghembusan.
- Menggunakan ‹ng› untuk /ŋ/, seperti dalam bahasa Inggris.
- Menggunakan ‹ch› untuk /tɕʰ/ dan /tɕ/, keduanya tidak terdapat dalam bahasa Inggris.
- Menggunakan ‹y› for /j/, seperti dalam bahasa Inggris.
- Perhatikan bahwa transkripsi konsonan di posisi akhir adalah menurut pengucapan, bukan menurut ortografi Thai.
Kritik
Sistem umum Kerajaan Thai ini telah dikritik karena tidak cukup bagus dalam membantu mempelajari bahasa Thai, terutama karena kekurangan-kekurangan sebagai berikut:
- Sistem ini tidak menunjukkan nada bahasa yang benar dalam bahasa Thai.
- Sistem ini tidak menunjukkan perbedaan panjang vokal yang benar dalam bahasa Thai.
- Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹ch› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /tɕ/ dan IPA /tɕʰ/ (lihat tabel di bawah ini).
- Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹o› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /ɔ/ dan IPA /o/ (lihat tabel di bawah ini).
| Aksara 1 | Aksara 2 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Transkripsi umum | Thai | IPA | Deskripsi | Inggris | Thai | IPA | Deskripsi | Inggris |
| ch | จ | tɕ | alveo-palatal afrikat |
seperti ‹ty› dalam "let you" | ฉ, ช, ฌ | tɕʰ | alveo- yang berhembus afrikat palatal |
seperti ‹ch› dalam "check" |
| o | โ–ะ, – | o | akhiran tertutup bulat pendek |
seperti ‹oa› dalam "boat" | เ–าะ | ɔ | akhiran terbuka bulat pendek |
seperti ‹aw› dalam "raw", tetapi lebih pendek |
| โ– | oː | akhiran tertutup bulat panjang |
like ‹oa› in "moan" | –อ | ɔː | akhiran terbuka bulat panjang |
seperti ‹aw› dalam "raw" | |
Tabel transkripsi
Untuk konsonan, transkripsi ini berbeda tergantung pada lokasi dalam suku kata. Pada bagian tabel vokal sebuah tanda pisah ("–") menunjukkan posisi relatif dari konsonan awal milik vokal tersebut.
| Konsonan | Vokal | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Lihat pula
Referensi
- (Inggris) berkas PDF menata sistem transkripsi (Bahasa Thai)
- (Inggris) Laporan Status Saat Ini Sistem Romanisasi PBB untuk Nama Geografis: Thai
- "ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง" (PDF). Royal Gazette (dalam bahasa Thai). 116 (37 ง): 11. 1999-05-11.
Pranala luar
- (Inggris) Diskusi romanisasi (Microsoft Word)
- (Inggris) Perangkat lunak berbasis Windows yang dapat diunduh
- (Inggris)ALA-LC: Panduan PDF untuk romanisasi
- (Inggris) Thai-language.com: transkripsi daring Thai-Inggris dan Inggris-Thai
Content Disclaimer
Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.
- The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
- There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
- It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
- Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
- Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.